Re: [翻譯] 信件翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (佳佳)時間14年前 (2012/03/07 00:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
我的程度也沒有很好 只是剛好有學到一些文法 還請強者指點 有些原文抱歉刪掉嚕 ※ 引述《suitit (suitit)》之銘言: 這裡的て表示方法手段 利用聽歌來學習日文 :   「IDとれてよかったね」的て表示原因嗎? 這裡的て我覺得只是接續句子 請強者說明 :   「ゆっくりでいいから」的で表示狀態嗎?看不懂這句是什麼意思? 這裡是在__的狀態 然後後面的いいから是指如果可以的話 所以是"如果有空的話" : 問:「使い方おしえるね」的おしえる是說他要教我? 應該是他要你教他吧 教えて通常是我(說者)希望對方教他 :   「IDおしえてね」的おしえて是要我告訴他? 對 也就跟上面那個一樣 我(老師)想請教你的ID :   兩個おしえる的用法:一個是他對我,一個是我對他,對嗎? :   怎麼解讀出正確的意思、怎麼分辨? 我個人是覺得都是單一方向耶 除非出現くれる這類的動詞 請強指點囉 小女不才 小小意見 有誤還請多多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.102.222
文章代碼(AID): #1FLZ_t_5 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FLZ_t_5 (NIHONGO)