Re: [翻譯] 信件翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Monika)時間14年前 (2012/03/07 01:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《suitit (suitit)》之銘言: : 這次累積了一點點mail拖到現在才PO文 : 欲知前情提要的人請自行爬文 : 老師回文: : こんばんはw : 晚安 : おめでとう! : 展信愉快! (咦?不是恭喜嗎) : この女の子のことは今知りました・・w : 關於這個小女孩的事情現在知道了 : この歌は有名な歌だよ~ : 昔の歌だけど・・・ : 「小柳ルミ子」っていう歌手が歌ってた。 : 歌を聴いて日本語を勉強するのもいいかも・・ : 這首歌是首有名的歌哦,雖然是老歌 : 是小柳ルミ子這位歌手唱的 : 藉由聽歌學習也不錯啊 (聽歌學日文也不錯吧) : ヤフージャパンのIDとれてよかったねw : 順利取得日本雅虎ID真是太好了 : ゆっくりでいいから・・ : 有空的時候 (不用急,慢慢來) : IDおしえてねw : 告訴我ID哦 : じゃ、おやすみ~ : 那就晚安囉 : 問:「歌を聴いて日本語を勉強する」的て表示方法嗎? :   「IDとれてよかったね」的て表示原因嗎? :   「ゆっくりでいいから」的で表示狀態嗎?看不懂這句是什麼意思? : 我的去文: : 標題:あたしは今、英語を勉強しています。 : 內文: : 米元先生へ : あけましておめでとうございます。 : あたしは1ヶ月以上前に英語を勉強すろに行く事に言及しました。 (勉強に行く?) : 今は英語クラスで勉強しています。 : 課程は三月ごろ終わります。 : 日本語クラスに引き続き参加したいので、 : あたしは安くて良いクラスを探しています。 : あたしの日本やふーのIDは******です。 : 老師的回文: : こんにちは~iyoさん : 日安(你好)~iyo : ヤフーのメッセンジャーって知ってる? : 知道雅虎即時通嗎? : それを使うとおもしろいよw : 台湾のとは機能が違うよ~ : 玩這個也很有趣,跟台灣的功能不一樣哦 : あと、skypeもあったほうがいいよw : 還有,有skype也很好哦    (有個skype帳號比較好) : 時間のあるときだけ・・ : でも今、空いている時間は金曜の夜とか・・ : *****ID***** (skype) : 只要有時間… : 但是這一陣子只有星期五晚上是有空的 : こんどヤフーのメッセンジャーの使い方おしえるねw : 下次再教你雅虎即時通的使用方法 : では~ : 先這樣 : -------------第二封----------------- : ごめん~iyoさん : 抱歉~iyo : 昨日、SKYPEのID間違えて教えた~ : 昨天skypeID說錯了 : *****ID***** : こっちが正しいです。 : 這個是正確的 : でも、いつもやってるわけじゃないから・・ : 但是,並不是經常上線所以… : じゃ、またね~ : 那就再會啦 : 問:「使い方おしえるね」的おしえる是說他要教我? 是啊 :   「IDおしえてね」的おしえて是要我告訴他? :   兩個おしえる的用法:一個是他對我,一個是我對他,對嗎? :   怎麼解讀出正確的意思、怎麼分辨? 對的 教える是原型動詞,所以主詞是「我」 我記得 教えて=教えてください 也就是請對方怎樣怎樣的意思(有錯的話請板上大大指教) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.238.83 ※ 編輯: monikalai 來自: 61.62.238.83 (03/07 01:32)
文章代碼(AID): #1FLaa-l5 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FLaa-l5 (NIHONGO)