[翻譯] 信件翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (suitit)時間14年前 (2012/03/06 23:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
這次累積了一點點mail拖到現在才PO文 欲知前情提要的人請自行爬文 老師回文: こんばんはw 晚安 おめでとう! 展信愉快! この女の子のことは今知りました・・w 關於這個小女孩的事情現在知道了 この歌は有名な歌だよ~ 昔の歌だけど・・・ 「小柳ルミ子」っていう歌手が歌ってた。 歌を聴いて日本語を勉強するのもいいかも・・ 這首歌是首有名的歌哦,雖然是老歌 是小柳ルミ子這位歌手唱的 藉由聽歌學習也不錯啊 ヤフージャパンのIDとれてよかったねw 順利取得日本雅虎ID真是太好了 ゆっくりでいいから・・ 有空的時候 IDおしえてねw 告訴我ID哦 じゃ、おやすみ~ 那就晚安囉 問:「歌を聴いて日本語を勉強する」的て表示方法嗎?   「IDとれてよかったね」的て表示原因嗎?   「ゆっくりでいいから」的で表示狀態嗎?看不懂這句是什麼意思? 我的去文: 標題:あたしは今、英語を勉強しています。 內文: 米元先生へ あけましておめでとうございます。 あたしは1ヶ月以上前に英語を勉強すろに行く事に言及しました。 今は英語クラスで勉強しています。 課程は三月ごろ終わります。 日本語クラスに引き続き参加したいので、 あたしは安くて良いクラスを探しています。 あたしの日本やふーのIDは******です。 老師的回文: こんにちは~iyoさん 日安(你好)~iyo ヤフーのメッセンジャーって知ってる? 知道雅虎即時通嗎? それを使うとおもしろいよw 台湾のとは機能が違うよ~ 玩這個也很有趣,跟台灣的功能不一樣哦 あと、skypeもあったほうがいいよw 還有,有skype也很好哦 時間のあるときだけ・・ でも今、空いている時間は金曜の夜とか・・ *****ID***** (skype) 只要有時間… 但是這一陣子只有星期五晚上是有空的 こんどヤフーのメッセンジャーの使い方おしえるねw 下次再教你雅虎即時通的使用方法 では~ 先這樣 -------------第二封----------------- ごめん~iyoさん 抱歉~iyo 昨日、SKYPEのID間違えて教えた~ 昨天skypeID說錯了 *****ID***** こっちが正しいです。 這個是正確的 でも、いつもやってるわけじゃないから・・ 但是,並不是經常上線所以… じゃ、またね~ 那就再會啦 問:「使い方おしえるね」的おしえる是說他要教我?   「IDおしえてね」的おしえて是要我告訴他?   兩個おしえる的用法:一個是他對我,一個是我對他,對嗎?   怎麼解讀出正確的意思、怎麼分辨? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.13.27
文章代碼(AID): #1FLYtxkO (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FLYtxkO (NIHONGO)