Re: [翻譯] 我的日文信 請大家指教已刪文
雖然都是給「老師」的信,但這「老師」也是有很多種,
大學教授?或者只是一個日籍的家教老師?
你跟老師之間的距離和關係如何?希望在信裡面表現出怎樣的距離感?
這些跟會影響到信件的語言表現。
所以你不說清楚你和老師的關係,也不說清楚寫這封信的目的,
大家是很難幫你訂正的。
上面那一位板友列出了一些原則,
但這些原則符不符合你的情況,我覺得還要斟酌。
但從之前那篇你老師寫給你的信來看,
我覺得你們大概不僅年齡相仿,更是亦師亦友的關係吧?
至少對方應該不會是大學教授什麼的。
因此我是建議原po說明清楚寫信的目的,以及自己和老師的關係,
比較能得到具體的建議和回覆。
除去跟敬語形式有關的部分,
在單純的語言形式方面,這封信的文法也有不少錯誤。
以下就僅針對一些地方做訂正。
但請不要囫圇吞棗,基本上某些語言形式還是要取決於你和老師的關係再做決定。
※ 引述《suitit (suitit)》之銘言:
: 上次PO的那篇日本籍老師的回信我已經回信給老師了,這是我第一次用日文寫信
: 想PO上來請大家指教
: (原文沒斷這麼多行,稍微斷行,讓每一行都是一整句,方便大家閱讀)
: 主旨
: あたしの初めて日本語で書いたメールですが、エラーあれば修正してください
日本語でメールを書くのは初めてですから、
文法的なミスなどがあれば修正してもらえますか?
: 內文
: 米元先生へ
: 先生、新年のとき日本へ帰りましたの?
先生は、お正月の時、日本に帰りましたか?
: 一週間以上は、先生からの応答を受信しませんでしたが、(這是google翻譯的,
: 我原本寫:長い時間で先生からの返事をいただきませんでしたが,這樣對嗎?)
長い間、先生からのお返事をもらっていませんから、
: 「メールを送ることは失敗しましたの?」と思いました。
「もしかしたらメールが届かなかったりした?」と思いました。
: 先生はあの中文のメールの発音を読んでしまっても、意味が解らないですか?
先生は、前回の中国語のメールの発音を読んでも、意味が分からないのですか?
: ネットでニコ動画を検索したけど、また何が分からないです。Youtubeみたいなウェボ
: サイトすか?簡単に教えてください。
ネットでニコ動画を検索しましたが、一体なんなのかまだ分からないのです。
Youtubeみたいなウェブサイトですか?
簡単に教えてもらえますか?
: あたしは日本のYahooを申請することは失敗で、「不正なアクセスを防止する機能によ
: り、お客様がお使いの環境からのご利用を制限しています」を教えられました。
日本のYahooのアカウントを申請してみましたが、失敗したようです。
「不正なアクセスを防止する機能により、
お客様がお使いの環境からのご利用を制限しています」
というメッセージが表示されました。
: 先生はskypeを使用ですの?あたしはまた申請しないけど、
: 先生とskypeで日本語でチャ
: ットしたいです。
先生はskypeを使っているんですか?
私はまだ申請はしていませんが、
先生も使っているのであれば、
ぜひとも先生とskypeで日本語でチャットしたいと思います。
: 妹が英語コースを止めて、妹から英語コースが取りました。
: でもまた修業に行きません。
這邊我看不懂你要表達什麼……
: このメール、エラーがあれば修正してください。
このメールに文法的なミスなどがあれば添削してもらえませんか。
: 静より
「より」可以不需要。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.116.112.10
推
01/31 23:02, , 1F
01/31 23:02, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章