Re: [翻譯] 我的日文信 請大家指教已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (趣)時間14年前 (2012/01/16 23:01), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
雖然都是給「老師」的信,但這「老師」也是有很多種, 大學教授?或者只是一個日籍的家教老師? 你跟老師之間的距離和關係如何?希望在信裡面表現出怎樣的距離感? 這些跟會影響到信件的語言表現。 所以你不說清楚你和老師的關係,也不說清楚寫這封信的目的, 大家是很難幫你訂正的。 上面那一位板友列出了一些原則, 但這些原則符不符合你的情況,我覺得還要斟酌。 但從之前那篇你老師寫給你的信來看, 我覺得你們大概不僅年齡相仿,更是亦師亦友的關係吧? 至少對方應該不會是大學教授什麼的。 因此我是建議原po說明清楚寫信的目的,以及自己和老師的關係, 比較能得到具體的建議和回覆。 除去跟敬語形式有關的部分, 在單純的語言形式方面,這封信的文法也有不少錯誤。 以下就僅針對一些地方做訂正。 但請不要囫圇吞棗,基本上某些語言形式還是要取決於你和老師的關係再做決定。 ※ 引述《suitit (suitit)》之銘言: : 上次PO的那篇日本籍老師的回信我已經回信給老師了,這是我第一次用日文寫信 : 想PO上來請大家指教 : (原文沒斷這麼多行,稍微斷行,讓每一行都是一整句,方便大家閱讀) : 主旨 : あたしの初めて日本語で書いたメールですが、エラーあれば修正してください 日本語でメールを書くのは初めてですから、 文法的なミスなどがあれば修正してもらえますか? : 內文 : 米元先生へ : 先生、新年のとき日本へ帰りましたの? 先生は、お正月の時、日本に帰りましたか? : 一週間以上は、先生からの応答を受信しませんでしたが、(這是google翻譯的, : 我原本寫:長い時間で先生からの返事をいただきませんでしたが,這樣對嗎?) 長い間、先生からのお返事をもらっていませんから、 : 「メールを送ることは失敗しましたの?」と思いました。 「もしかしたらメールが届かなかったりした?」と思いました。 : 先生はあの中文のメールの発音を読んでしまっても、意味が解らないですか? 先生は、前回の中国語のメールの発音を読んでも、意味が分からないのですか? : ネットでニコ動画を検索したけど、また何が分からないです。Youtubeみたいなウェボ : サイトすか?簡単に教えてください。 ネットでニコ動画を検索しましたが、一体なんなのかまだ分からないのです。 Youtubeみたいなウェブサイトですか? 簡単に教えてもらえますか? : あたしは日本のYahooを申請することは失敗で、「不正なアクセスを防止する機能によ : り、お客様がお使いの環境からのご利用を制限しています」を教えられました。 日本のYahooのアカウントを申請してみましたが、失敗したようです。 「不正なアクセスを防止する機能により、  お客様がお使いの環境からのご利用を制限しています」 というメッセージが表示されました。 : 先生はskypeを使用ですの?あたしはまた申請しないけど、 : 先生とskypeで日本語でチャ : ットしたいです。 先生はskypeを使っているんですか? 私はまだ申請はしていませんが、 先生も使っているのであれば、 ぜひとも先生とskypeで日本語でチャットしたいと思います。 : 妹が英語コースを止めて、妹から英語コースが取りました。 : でもまた修業に行きません。 這邊我看不懂你要表達什麼…… : このメール、エラーがあれば修正してください。 このメールに文法的なミスなどがあれば添削してもらえませんか。 : 静より 「より」可以不需要。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.116.112.10

01/31 23:02, , 1F
讚!!!
01/31 23:02, 1F
文章代碼(AID): #1F53kqkL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1F53kqkL (NIHONGO)