Re: [翻譯] 我的日文信 請大家指教

看板NIHONGO (日語板)作者 (飛飛)時間14年前 (2012/01/16 21:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《suitit (suitit)》之銘言: : 上次PO的那篇日本籍老師的回信我已經回信給老師了,這是我第一次用日文寫信 : 想PO上來請大家指教 : (原文沒斷這麼多行,稍微斷行,讓每一行都是一整句,方便大家閱讀) : 主旨 : あたしの初めて日本語で書いたメールですが、エラーあれば修正してください : 內文 : 米元先生へ : 先生、新年のとき日本へ帰りましたの? : 一週間以上は、先生からの応答を受信しませんでしたが、(這是google翻譯的, : 我原本寫:長い時間で先生からの返事をいただきませんでしたが,這樣對嗎?) : 「メールを送ることは失敗しましたの?」と思いました。 : 先生はあの中文のメールの発音を読んでしまっても、意味が解らないですか? : ネットでニコ動画を検索したけど、また何が分からないです。Youtubeみたいなウェボ : サイトすか?簡単に教えてください。 : あたしは日本のYahooを申請することは失敗で、「不正なアクセスを防止する機能によ : り、お客様がお使いの環境からのご利用を制限しています」を教えられました。 : 先生はskypeを使用ですの?あたしはまた申請しないけど、 : 先生とskypeで日本語でチャ : ットしたいです。 : 妹が英語コースを止めて、妹から英語コースが取りました。 : でもまた修業に行きません。 : このメール、エラーがあれば修正してください。 : 静より 您好,以下是我的建議,分享給大家,也請高手們多多指教囉^^ 1.最好把"先生"都去掉,改用尊敬語表現老師的行為,用謙讓語表示 (與老師有關的)自己的行為。 2.在日文裡要盡可能的不講到老師的動作,不推測老師的想法,所以 "先生、新年のとき日本へ帰りましたの?" "先生はあの中文のメールの発音を読んでしまっても、意味が解らないですか?" 這句話可能要去掉才行。 3.通常一開始會打招呼、問候:"あけましておめでとうございます" 問老師問題時會說:ちょっとお聞きしたいんですが、よろしいでしょうか。” 然後說你的問題”実は 。。。。”點點點的部分是事情說明、例如搜尋後還是不懂、 希望老師教學但申請不到yahoo等。為什麼搜尋後還是不懂、還有因為yahoo不能用 而想請老師用skype的關係可以說得更明白點。 然後在不能去上課的地方,要說"申し訳ございませんが、実は・・・・・・" 因為日文有"決定權"的概念。老師是上位者,所以決定權應該要給老師, 不是你說不去就不去。所以同樣的"ください" 的部分盡量改成"いただけませんか" 、”よろしいでしょうか”的句型比較好。 4.最後"より”好像要換成"敬具”比較好..より好像是給平輩或晚輩。 希望彼此日文都能精進^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.12.204
文章代碼(AID): #1F52cCX5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1F52cCX5 (NIHONGO)