[翻譯] 請教一段翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Paula)時間13年前 (2013/01/03 15:42), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
大家好,最近試著將閱讀的文章翻譯出來, 但仍有些地方不是很明白,在此懇請各位前輩幫我看看。 原文: それでモモイさんが成仏するかと思っていたが、その気配も見せずに、 いまだに私にとり憑いている。娯楽に映画館に行くことも多いようだ。 仲間にナンパされたと喜んで報告してくれたりする。映画館には、そう いうわけで、私は行かなくなってしまった。(1)*モモイさんにとり憑かれて いるのだから同じかもしれないが、まんがいち、これ以上とり憑かれて はかなわない。モモイさんのことを気弱などと言っていたが、いちばん 気弱なのはおそらく私である。井上の消息もそれ以来聞かない。モモイ さんに去ってほしいと願っているのかそうでないのか、自分でもさだか でない。(2)*どうにもこうにも、である。 試譯: 因此我以為桃井應該要成佛了吧?但看起來卻沒有這種跡象,到現在她都還附在 我身上,很多時候她會到電影院裡找樂子,被同伴搭訕時就會很高興地跟我報告, 因為這個緣故,我不去電影院了,(1)*被桃井附身後也許會跟她一樣,萬一被更多 幽靈附身的話,那可就不得了了。雖然我說過桃井是個軟弱的幽靈,但性格最軟弱 的人恐怕是我。後來我就沒有再聽到井上的消息,至於希不希望桃井離開,我自己 也不確定,(2)*日子就這樣讓人一點辦法也沒有。 我不太明白的地方為(1)跟(2)星號後面的句子,翻得不是很好,真的懇請各位賜教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.127.253

01/03 16:26, , 1F
1是指被桃井一個附身vs被更多附身 可能沒差
01/03 16:26, 1F
文章代碼(AID): #1GvJPrzj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GvJPrzj (NIHONGO)