[翻譯] 請教一段翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Paula)時間13年前 (2013/04/17 18:21), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
最近在讀一篇裝潢的文章, 有幾個問題不太確定, 附上我自己的翻譯,想請版上的高手幫我check一下。 原文: 「室内は部屋を小分けにせず、 できるだけ空間をつなげたいと考えていました」と酒井さん。 そんな住宅例の多い田井幹夫さんに設計を依頼。 条件として挙げたのはほかに、ご主人の仕事場と駐車場をつくることでした。 我的試譯: 「我希望房子裡不隔出小房間,盡可能連成大空間」酒井這麼說, 於是委託給設計過許多這種住宅的田井幹夫設計, 除了已提出的條件外,田井還建造了男主人的工作區和停車場。 比較不確定的地方是,有請高手幫忙,感謝~~! 1.「できるだけ空間をつなげたい」 2.「条件として挙げたのはほかに、ご主人の仕事場と駐車場をつくることでした。」 3.「分譲地」的中文意思是「分割成多份出售的土地」,請問中文裡有對應的詞嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.232.32

04/17 19:15, , 1F
土地分割後出售->分售
04/17 19:15, 1F

04/19 13:10, , 2F
感謝樓上K大~^^~
04/19 13:10, 2F

04/19 13:11, , 3F
抱歉打太快,是S大才對~
04/19 13:11, 3F
文章代碼(AID): #1HRdV6BC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HRdV6BC (NIHONGO)