[翻譯] 請教一段翻譯
最近在讀一篇裝潢的文章,
有幾個問題不太確定,
附上我自己的翻譯,想請版上的高手幫我check一下。
原文:
「室内は部屋を小分けにせず、
できるだけ空間をつなげたいと考えていました」と酒井さん。
そんな住宅例の多い田井幹夫さんに設計を依頼。
条件として挙げたのはほかに、ご主人の仕事場と駐車場をつくることでした。
我的試譯:
「我希望房子裡不隔出小房間,盡可能連成大空間」酒井這麼說,
於是委託給設計過許多這種住宅的田井幹夫設計,
除了已提出的條件外,田井還建造了男主人的工作區和停車場。
比較不確定的地方是,有請高手幫忙,感謝~~!
1.「できるだけ空間をつなげたい」
2.「条件として挙げたのはほかに、ご主人の仕事場と駐車場をつくることでした。」
3.「分譲地」的中文意思是「分割成多份出售的土地」,請問中文裡有對應的詞嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.232.32
→
04/17 19:15, , 1F
04/17 19:15, 1F
→
04/19 13:10, , 2F
04/19 13:10, 2F
→
04/19 13:11, , 3F
04/19 13:11, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章