[翻譯] 請教一段翻譯
気長く心穏やかにしてよろずに倹約を用い金を備うべし
倹約の仕方は不自由を忍ぶにあり
この世に客に来たと思えば何の苦もなし
感謝網友 以上可能是文言
所以白話如下:
気を長く持ち、心を穏やかにして、節約して貯蓄に励むように。節約というのは不自由
を我慢することだが、この世には客として招かれたと考えればどうということもないだ
ろう
試譯:
用這筆錢必須節儉 人在心中冷靜的頭腦
方法是忍受不便節儉
如果你認為世界已經到了便沒有任何痛苦
請問??? 我不會日文
--
眼前的黑不是黑 你說的白是什麼白
人們說的天空藍是我記憶中那團白雲背後的藍天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.40.127
推
01/07 09:51, , 1F
01/07 09:51, 1F
※ 編輯: chronodl 來自: 1.162.56.42 (01/07 10:19)
→
01/07 10:20, , 2F
01/07 10:20, 2F
→
01/08 10:02, , 3F
01/08 10:02, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章