Re: 請幫我找錯,謝謝!
※ 引述《tim2795 (楓糖家)》之銘言:
: 大家好
: 我看日劇 pricelesee
: 裡啊女主角引用了德川家康的一段話
: 我聽了很久 因為自己程度不好 對話講太快一直聽不出來
: 我用google翻譯 怪怪的
: 麻煩各位幫忙我看哪邊有錯好嗎?
: 謝謝!
: かの 徳川家康(とくがわ いえやす)も こう言(い)ってます. 人(ひと)を知(し)らんと
: 欲(ほ)っせぱ 我(わ)が心(こころ)の正直(しょうじき)を 基(き)として 人(ひと)の心
: 底(しんでい)を 能(のう)く察(さ)すべし 言(こ)と形(か)とに 迷(ま)ふべからず
ほっ もと しんてい よ さっ
人を知らんと 欲 せば、我が心の正直を 基 として、人の 心 底 を能く 察 すべし。
ことば かたち まよ
言 と 形 とに 迷 ふべからず。
→
01/07 21:10,
01/07 21:10
→
01/07 21:10,
01/07 21:10
→
,
不知道你是怎麼查的,不過我覺得從"漢字發音"這方向就有問題
這裡面沒有古文單字,頂多只有一樣的單字寫成不常見的漢字表示
都有原文聽了,從意思去想發音符合的單字的話,這些都蠻普通的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.89.9
※ 編輯: ssccg 來自: 219.71.89.9 (01/08 06:15)
推
01/08 14:10, , 1F
01/08 14:10, 1F
→
01/08 16:18, , 2F
01/08 16:18, 2F
→
01/08 16:19, , 3F
01/08 16:19, 3F
→
01/08 16:19, , 4F
01/08 16:19, 4F
→
01/08 16:20, , 5F
01/08 16:20, 5F
→
01/08 17:14, , 6F
01/08 17:14, 6F
→
01/08 17:15, , 7F
01/08 17:15, 7F
→
01/08 17:26, , 8F
01/08 17:26, 8F
→
01/08 17:30, , 9F
01/08 17:30, 9F
→
01/08 17:31, , 10F
01/08 17:31, 10F
→
01/08 17:37, , 11F
01/08 17:37, 11F
→
01/08 18:03, , 12F
01/08 18:03, 12F
推
01/09 22:02, , 13F
01/09 22:02, 13F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章