Re: 請幫我找錯,謝謝!

看板NIHONGO (日語板)作者 (23)時間13年前 (2013/01/08 06:12), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tim2795 (楓糖家)》之銘言: : 大家好 : 我看日劇 pricelesee : 裡啊女主角引用了德川家康的一段話 : 我聽了很久 因為自己程度不好 對話講太快一直聽不出來 : 我用google翻譯 怪怪的 : 麻煩各位幫忙我看哪邊有錯好嗎? : 謝謝! : かの 徳川家康(とくがわ いえやす)も こう言(い)ってます. 人(ひと)を知(し)らんと : 欲(ほ)っせぱ 我(わ)が心(こころ)の正直(しょうじき)を 基(き)として 人(ひと)の心 : 底(しんでい)を 能(のう)く察(さ)すべし 言(こ)と形(か)とに 迷(ま)ふべからず ほっ もと しんてい よ さっ 人を知らんと 欲 せば、我が心の正直を 基 として、人の 心 底 を能く 察 すべし。 ことば かたち まよ 言 と 形 とに 迷 ふべからず。

01/07 21:10,
我的疑惑在於漢字的發音 跟查到的不一樣
01/07 21:10

01/07 21:10,
所以想跟大家確認 是不是古文的漢字發音
01/07 21:10

跟一般時候不一樣 @@? 謝謝!
不知道你是怎麼查的,不過我覺得從"漢字發音"這方向就有問題 這裡面沒有古文單字,頂多只有一樣的單字寫成不常見的漢字表示 都有原文聽了,從意思去想發音符合的單字的話,這些都蠻普通的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.89.9 ※ 編輯: ssccg 來自: 219.71.89.9 (01/08 06:15)

01/08 14:10, , 1F
這是古文沒錯啊 迷ふ(まよふ)→まよう
01/08 14:10, 1F

01/08 16:18, , 2F
迷う跟迷ふ的差異跟古文沒有關係
01/08 16:18, 2F

01/08 16:19, , 3F
那只是假名遣的不同而已 類似繁體跟簡體
01/08 16:19, 3F

01/08 16:19, , 4F
只是表記上的差異 跟詞彙、語法、活用都無關
01/08 16:19, 4F

01/08 16:20, , 5F
寫成迷ふ 讀音仍是ma-yo-u 本質是不變的
01/08 16:20, 5F

01/08 17:14, , 6F
對啊 まよう是現代仮名遣い 本質上還是
01/08 17:14, 6F

01/08 17:15, , 7F
古語而非現代語啊 這整段不叫古文?
01/08 17:15, 7F

01/08 17:26, , 8F
我的意思是 不要拿假名遣作為判斷今古文依據
01/08 17:26, 8F

01/08 17:30, , 9F
我說古文單字意思是指現代沒在用或意思有明
01/08 17:30, 9F

01/08 17:31, , 10F
顯改變所以字典不一定查的到的字
01/08 17:31, 10F

01/08 17:37, , 11F
這篇是古文,但是用字都是現代日文有的字
01/08 17:37, 11F

01/08 18:03, , 12F
迷ふ跟現代語的迷う 意思就有些微差別
01/08 18:03, 12F

01/09 22:02, , 13F
謝謝大家 不好意思我日文程度不好!!
01/09 22:02, 13F
文章代碼(AID): #1GwqXb39 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GwqXb39 (NIHONGO)