Re: [其他] 玩日版的線上遊戲,該如何學習

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿帕)時間13年前 (2013/04/12 22:32), 編輯推噓7(707)
留言14則, 8人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
名詞術語真的只能自己拜google大神或是問別人 因為日本人創這些怪名詞的功力真的很有一套 以我玩的RO為例 1.縮寫法 算是承襲自歐美的連線遊戲吧 (最常聽見的GG就是一例) 英文、假名都有 例如 ルーンナイト(Rune Knight) = RK ロイヤルガード(Royal Guard) = RG アークビショップ(Arc Bishop) = AB メカニック(Mechnic) = メカ プリースト(Priest) = プリ ワープポータル(Warp Portal) = ポタ ダンジョン(Dungeon) = D 2.意譯 or 說明 例如 プロフェッサー(Professor) = 教授 (or單寫"教") クラウン(Clown) = 冠 ジプシー(Gypsy) = 占 レンジャー(Ranger) = 狼 (全遊戲只有遊俠能帶狼) 3.諧音法,這邊的聯想最為千奇百怪 例如 ウォーロック(Warlock) = 魚 (ウォ→うお→魚) ソーサラー(Sorcerer) = 皿 (サラ→皿) ミンストレル(Minstrel) = 民 (Min→民) ワンダラー(Wanderer) = $ (ダラー→Dollar→$) スナイパー(Sniper) = 砂 (スナ→砂) バード(bard) = 鳥 (bard→bird→鳥) イミューン = 移民,一種裝備名 モッキング = 木琴,一種裝備名 當然也有組合技的 例如ハイプリースト(High Priest) = 廃聖 (high→hi→廃,聖職系→聖) 同理ハイウィザード(High Wizard) = 廃魔 族繁不及備載 網路用語不敢說有多精深,博大倒是真的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.3.191.74

04/12 23:16, , 1F
這些學了沒辦法在現實中用吧
04/12 23:16, 1F

04/12 23:59, , 2F
沒人拿刀逼你學...
04/12 23:59, 2F

04/13 00:01, , 3F
你對這遊戲還真有愛
04/13 00:01, 3F

04/13 00:14, , 4F
玩久了自然就會了 學不會怎麼跟野團
04/13 00:14, 4F

04/13 00:14, , 5F
片假名音譯太多 還是中文好 大多意譯
04/13 00:14, 5F

04/13 01:34, , 6F
火星文學了當然是火星限定啊XD
04/13 01:34, 6F

04/13 07:44, , 7F
這是有愛才去深究的, 誰管在其他地方
04/13 07:44, 7F

04/13 07:44, , 8F
用不用的到啊 XD
04/13 07:44, 8F

04/13 08:32, , 9F
就算現實中沒辦法用,但可以在虛擬的環境
04/13 08:32, 9F

04/13 08:33, , 10F
用呀...XD其實日本有很多不錯的遊戲只有
04/13 08:33, 10F

04/13 08:33, , 11F
限定日本地區才能連入,這篇分享的很讚!
04/13 08:33, 11F

04/13 17:54, , 12F
問題是火星限定啊,遊戲裡的世界不只
04/13 17:54, 12F

04/13 17:55, , 13F
有火星吧,而是依各遊戲而定
04/13 17:55, 13F

04/13 18:16, , 14F
http://ppt.cc/UHI8 日本中二生火星文
04/13 18:16, 14F
我覺得我想分享的應該是取名的"法則" 結果回應卻是"例題"跟"考題"長得不一樣... ※ 編輯: apaapa 來自: 110.3.191.74 (04/13 18:53)
文章代碼(AID): #1HQ1hdEc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HQ1hdEc (NIHONGO)