[翻譯] 試翻一小段文章2
請大家賜教了,謝謝!!
原文:
(接續前段...)
川島小鳥による『未来ちゃん』。
新潟県佐渡島に住む友人の三歳になる娘を、
一年にわたって撮り溜めてきたものだ。
ここまで気取りも緊張もない、むき出しの写真を撮ることができるのは、
一体なぜなのか。
「作り込まないことかも」と川島が話す。
「写真を撮るという行為自体、ある“わざとらしさ”を含んでいますよね。
だから“こっちを向いてほしい”とか、
“こう動いてほしい”とかいう僕の意図が出ない方がいい。
まあ、そもそも彼女は全精力を上げて自分の人生に集中しているので、
こっちに意図があってもおかまいなしでしょうけど」
試譯:
川島小鳥的『未来ちゃん』。
這是利用一年時間,持續拍攝居住在新瀉縣佐渡島朋友的
三歲女兒而集成之作品。
究竟如何才能拍出既不做作也不緊張、寫實(露骨)至此的照片呢?
關於「不經修飾的事物」,川島是這麼說的:
「所謂照片的拍攝,其本質就蘊含著〝故作姿態〞之意呢。
因此,〝看這邊呦〞或是〝就照這個動作〞之類的話最好不要說出口。
哎...不過因為她本來就是全心全意地投入在自己的人生之中,
即使我這邊有什麼意圖,她肯定也不會加以理會的吧。」
問題:
1.「三歳になる娘」這句指的是「三歲的女兒」嗎?
可以寫成 三歳の娘 嗎?(自己寫出來都覺得有點怪怪的)
2.「ここまで」我是理解成「如此地~」,這樣對嗎?
3. 這裡的「かも」是什麼意思呢?
4. 「ある“わざとらしさ”を含んでいますよね」
這句前面的ある是什麼樣的用法呢?
5. 「こう動いてほしい」
這句話描寫的是什麼樣的動作呢?
我猜想可能是類似老爸在幫女兒拍照時會說:
「看這邊,比一個這樣子的手勢喔!」
之類的。
不知道是不是這樣?
6. こう動いてほしい”とかいう僕の意図が出ない方がいい。
我不是很懂這句裡面的いう之後的結構,
我知道前面是說「像A或B這樣說」(...とかいう),
但後面直接接上的句子是...?
還是說是可以這樣改寫的嗎?
こう動いてほしい”とかいわないて、僕の意図が出ない方がいい。
--
問題可能都很基本,不好意思m(_ _)m
希望有人能夠為我解惑,大感激~!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.124.32
→
05/15 21:47, , 1F
05/15 21:47, 1F
推
05/15 22:02, , 2F
05/15 22:02, 2F
推
05/15 23:39, , 3F
05/15 23:39, 3F
→
05/15 23:39, , 4F
05/15 23:39, 4F
→
05/15 23:39, , 5F
05/15 23:39, 5F
→
05/15 23:39, , 6F
05/15 23:39, 6F
→
05/15 23:39, , 7F
05/15 23:39, 7F
→
05/15 23:40, , 8F
05/15 23:40, 8F
→
05/15 23:40, , 9F
05/15 23:40, 9F
→
05/15 23:40, , 10F
05/15 23:40, 10F
→
05/15 23:40, , 11F
05/15 23:40, 11F
→
05/15 23:40, , 12F
05/15 23:40, 12F
→
05/15 23:41, , 13F
05/15 23:41, 13F
→
05/16 09:53, , 14F
05/16 09:53, 14F
→
05/16 09:53, , 15F
05/16 09:53, 15F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
55
145