[翻譯] 試翻一小段文章2

看板NIHONGO (日語板)作者 (斯丟皮)時間13年前 (2013/05/15 20:20), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
請大家賜教了,謝謝!! 原文: (接續前段...) 川島小鳥による『未来ちゃん』。 新潟県佐渡島に住む友人の三歳になる娘を、 一年にわたって撮り溜めてきたものだ。 ここまで気取りも緊張もない、むき出しの写真を撮ることができるのは、 一体なぜなのか。 「作り込まないことかも」と川島が話す。 「写真を撮るという行為自体、ある“わざとらしさ”を含んでいますよね。  だから“こっちを向いてほしい”とか、  “こう動いてほしい”とかいう僕の意図が出ない方がいい。  まあ、そもそも彼女は全精力を上げて自分の人生に集中しているので、  こっちに意図があってもおかまいなしでしょうけど」 試譯: 川島小鳥的『未来ちゃん』。 這是利用一年時間,持續拍攝居住在新瀉縣佐渡島朋友的 三歲女兒而集成之作品。 究竟如何才能拍出既不做作也不緊張、寫實(露骨)至此的照片呢? 關於「不經修飾的事物」,川島是這麼說的: 「所謂照片的拍攝,其本質就蘊含著〝故作姿態〞之意呢。 因此,〝看這邊呦〞或是〝就照這個動作〞之類的話最好不要說出口。 哎...不過因為她本來就是全心全意地投入在自己的人生之中, 即使我這邊有什麼意圖,她肯定也不會加以理會的吧。」 問題: 1.「三歳になる娘」這句指的是「三歲的女兒」嗎?   可以寫成 三歳の娘 嗎?(自己寫出來都覺得有點怪怪的) 2.「ここまで」我是理解成「如此地~」,這樣對嗎? 3. 這裡的「かも」是什麼意思呢? 4. 「ある“わざとらしさ”を含んでいますよね」 這句前面的ある是什麼樣的用法呢? 5. 「こう動いてほしい」 這句話描寫的是什麼樣的動作呢? 我猜想可能是類似老爸在幫女兒拍照時會說: 「看這邊,比一個這樣子的手勢喔!」 之類的。 不知道是不是這樣? 6. こう動いてほしい”とかいう僕の意図が出ない方がいい。 我不是很懂這句裡面的いう之後的結構, 我知道前面是說「像A或B這樣說」(...とかいう), 但後面直接接上的句子是...? 還是說是可以這樣改寫的嗎? こう動いてほしい”とかいわないて、僕の意図が出ない方がいい。 -- 問題可能都很基本,不好意思m(_ _)m 希望有人能夠為我解惑,大感激~!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.124.32

05/15 21:47, , 1F
かも是かもしれない嗎?
05/15 21:47, 1F

05/15 22:02, , 2F
05/15 22:02, 2F

05/15 23:39, , 3F
いう只是敘述「意圖」的內容,未必是用說的
05/15 23:39, 3F

05/15 23:39, , 4F
第二段是川島回答第一段最後的問題。也就是
05/15 23:39, 4F

05/15 23:39, , 5F
說他認為能拍出這麼真的照片,原因可能就在
05/15 23:39, 5F

05/15 23:39, , 6F
於他不刻意想拍出好照片。第三段就是詳細解
05/15 23:39, 6F

05/15 23:39, , 7F
釋第二段的說法。說拍照這種行為本身就難免
05/15 23:39, 7F

05/15 23:40, , 8F
有種刻意。而他身為攝影師的那些意圖,例如
05/15 23:40, 8F

05/15 23:40, , 9F
希望小孩看鏡頭或希望她怎麼動,這些意圖最
05/15 23:40, 9F

05/15 23:40, , 10F
好都不要表現出來(不然就不會這麼真了)
05/15 23:40, 10F

05/15 23:40, , 11F
只是話說回來,小孩子本來就全力在活自己的
05/15 23:40, 11F

05/15 23:40, , 12F
人生,所以就算他有這樣的意圖,小孩多半也
05/15 23:40, 12F

05/15 23:41, , 13F
不會理他。(這可能算是在自謙吧XD)
05/15 23:41, 13F

05/16 09:53, , 14F
謝謝三位,問題大致都解答了,雖然自
05/16 09:53, 14F

05/16 09:53, , 15F
學進度緩慢但是覺得有持續進步XD
05/16 09:53, 15F
文章代碼(AID): #1Hatrw1k (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Hatrw1k (NIHONGO)