[翻譯] …のうち、…が相当する

看板NIHONGO (日語板)作者 (偶然も二度目は運命だよ)時間13年前 (2013/05/21 18:30), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近看到一個句子突然有點卡住了 為使句子不那麼複雜 我把名詞改成A跟B Aのうち、Bがこれに相当する 這句話的意思是 A之中可相當於B嗎 感覺好奇怪喔 或是A可包含於B之中? B可包含於A之中? 還望板友們能為我釐清一下混亂的思緒@@ 謝謝!! -- One should love animals. They are so tasty. 每個人都應該熱愛動物, 因為它們很好吃. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.207.108 ※ 編輯: reinakai 來自: 114.25.207.108 (05/21 18:31)

05/21 18:46, , 1F
這可能要擲笅一下
05/21 18:46, 1F

05/21 18:55, , 2F
相当する 在這裡是適合或是足以的意思
05/21 18:55, 2F

05/21 18:58, , 3F
或是同於中文表程度的相當 要看上下句
05/21 18:58, 3F
果然還是得看內文......QQ 原文是 上流部材で捕捉された土石流のうち、 底版コンクリートに上載された土砂がこれに相当する。 我的解讀是 上游建材攔阻的土石流,相當於混凝土基礎所能承載砂石的上限。 這樣解讀不知道正不正確 還請大大不吝賜教 感謝~~ ※ 編輯: reinakai 來自: 114.25.207.108 (05/21 21:59)

05/21 22:04, , 4F
這樣才一句,看來還是得擲笅
05/21 22:04, 4F

05/21 22:10, , 5F
那個これ所指不明 建議你再給點上文
05/21 22:10, 5F

05/21 22:24, , 6F
否則大概就是說上游建材攔下的土石流裡,
05/21 22:24, 6F

05/21 22:24, , 7F
由混凝土基礎承載的砂石即相當於"此量"
05/21 22:24, 7F

05/21 22:25, , 8F
我猜啦...(打個預防針><
05/21 22:25, 8F

05/22 00:11, , 9F
A之中的B相當於此(A包含很多,其中之一為B)
05/22 00:11, 9F

05/22 01:12, , 10F
這句子裡沒提到これ是什麼,要看上一句
05/22 01:12, 10F

05/23 12:50, , 11F
是擲筊喔 音同腳
05/23 12:50, 11F

05/23 13:08, , 12F
謝謝指教
05/23 13:08, 12F

05/23 13:37, , 13F
結果原PO就這麼沒下文...
05/23 13:37, 13F
文章代碼(AID): #1HcqpJHV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HcqpJHV (NIHONGO)