[翻譯] 請問這個短歌的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Tribute)時間13年前 (2013/05/23 23:18), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:生せは生る 成さねは生らぬ 何事も 生らぬは人の 生さぬ生けり 試譯:凡有意願,有一種方法,什麼都沒有發生,我必須作出 原文是上杉鷹山的著名的短歌,與與傳國之辭一起爲後任家督繼承。 這首短歌好像是仿照武田信玄的名言 「為せば成る、為さねば成らぬ。成る業を成らぬと捨つる人のはかなさ」 (為之才能成功,不為不能成功,任何事之所以不成功,可能只因不為也。) 所作。 想請教大夥,小弟這様試譯是否正確?有沒有較好的翻法? ^_^ Tribute -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.211.252

05/24 08:59, , 1F
やれば出来る。やらなければ出来ない。
05/24 08:59, 1F

05/24 09:00, , 2F
どんな事においても、
05/24 09:00, 2F

05/24 09:00, , 3F
出来ないというのは、
05/24 09:00, 3F

05/24 09:00, , 4F
やろうとしていないに過ぎない
05/24 09:00, 4F

05/24 09:01, , 5F
請參考現代語譯
05/24 09:01, 5F

05/24 12:32, , 6F
感謝^^
05/24 12:32, 6F
文章代碼(AID): #1HdZCtXW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HdZCtXW (NIHONGO)