[翻譯] 請問這個短歌的翻譯
問題:生せは生る 成さねは生らぬ 何事も 生らぬは人の 生さぬ生けり
試譯:凡有意願,有一種方法,什麼都沒有發生,我必須作出
原文是上杉鷹山的著名的短歌,與與傳國之辭一起爲後任家督繼承。
這首短歌好像是仿照武田信玄的名言
「為せば成る、為さねば成らぬ。成る業を成らぬと捨つる人のはかなさ」
(為之才能成功,不為不能成功,任何事之所以不成功,可能只因不為也。)
所作。
想請教大夥,小弟這様試譯是否正確?有沒有較好的翻法?
^_^
Tribute
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.211.252
推
05/24 08:59, , 1F
05/24 08:59, 1F
→
05/24 09:00, , 2F
05/24 09:00, 2F
→
05/24 09:00, , 3F
05/24 09:00, 3F
→
05/24 09:00, , 4F
05/24 09:00, 4F
→
05/24 09:01, , 5F
05/24 09:01, 5F
→
05/24 12:32, , 6F
05/24 12:32, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
25