Re: [語彙] 請問關於場合(ばあい)的用法
因為今天剛好遇到相同的問題所以爬了以前的文章來看
※ 引述《babyrose (babyrose)》之銘言:
我覺得動詞要用辞書形、還是た形
應該要看前句跟後句的關係ㄟ
前面那句的是事發生了才有後面那件事就用た形
前面那句還沒實現就用辞書形
譬如說
1. 遅れた場合は、入場できません。
(遲到已經發生 --> 不能進場)
2. 遅れる場合は、連絡してください。
(還沒遲到,但是可能會遲到 --> 聯絡)
3. カードをなくす場合は、すぐカード会社に連絡してください。 ×
文法合,但是語意怪
因為通常是發現卡片遺失了之後才會跟信用卡公司聯絡
(除非是有預知能力的人... 呵呵)
所以應該要用 なくした場合
---------------------以上是原文(原文以下恕刪)---------
b大說的我們老師上課講的一樣
但今天練習到一題題目
あさってまでに 荷物が 届かない 場合は、連絡を お願いします。 (正解)
~~~~~~~~
但我選的答案是 届かなかった
依照上面的邏輯 應該是先發生了 "沒收到" 這件事 才會"連絡"
所以我用了過去式
雖然看了正解後 好像有點理解
但又不太理解XD
不知道有沒有版大可以幫我解惑一下,感激。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.131.69
※ 編輯: cherryyummy 來自: 140.119.131.69 (05/27 00:46)
推
05/27 01:04, , 1F
05/27 01:04, 1F
→
05/27 01:04, , 2F
05/27 01:04, 2F
→
05/27 01:05, , 3F
05/27 01:05, 3F
→
05/27 01:05, , 4F
05/27 01:05, 4F
推
05/27 06:23, , 5F
05/27 06:23, 5F
→
05/27 22:04, , 6F
05/27 22:04, 6F
→
05/28 23:03, , 7F
05/28 23:03, 7F
推
05/30 00:12, , 8F
05/30 00:12, 8F
→
05/30 00:13, , 9F
05/30 00:13, 9F
→
05/30 00:16, , 10F
05/30 00:16, 10F
→
05/30 00:17, , 11F
05/30 00:17, 11F
→
05/30 00:18, , 12F
05/30 00:18, 12F
推
05/30 19:23, , 13F
05/30 19:23, 13F
推
05/31 07:32, , 14F
05/31 07:32, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
25