Re: [翻譯] 最後請讓我跟這個孩子道別

看板NIHONGO (日語板)作者 (趣)時間12年前 (2013/06/03 22:08), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jeje27272003 ( . )( . )》之銘言: : 問題:最後,可以讓我跟這個孩子道別嗎? 如果是我會翻成: 最後に、この子とさよならを言わせてもらえるでしょうか。 : 試譯: : 去找翻譯我想大概是這樣 : 最後 この子と別れを告げて いいですか 滿奇怪的,沒有原句那種請求的感覺。 : 自己想翻的樣子是 : 最後 私がこの子とお別れさせてください : 最後 私がこの子と別れを告げさせてください 「私」一般來講都會省略。 : 請問這樣可以嗎?哪一句比較好 : 我に が を と 學的不是很好可能有錯= = : 告別是不是還有別的說法啊 告別我覺得「さよならを言う」最貼切的講法。 別れを告げる感覺就是告別後就離開了,沒有「道別」的那種可以依依不捨的感覺。 : 想請問可以加すこし せめて 變成 : せめて 私がこの子と別れを告げさせてください すこし不行,せめて可以。 せめて最後に、この子とさよならを言わせてもらえるでしょうか。 せめて最後に、この子とさよならを言わせてください。 或者也可以用どうか,也滿適合的。 最後にどうか、この子とさよならを言わせてください。 --   「鳴る神の 少し響みて さし曇り               雨も降らぬか 君を留めむ」       「鳴る神の 少し響みて 降らずとも                    我は留まらむ 妹し留めば」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.38

06/03 22:14, , 1F
大感激!!!
06/03 22:14, 1F
文章代碼(AID): #1HhADAx6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HhADAx6 (NIHONGO)