Re: [翻譯] 最後請讓我跟這個孩子道別
※ 引述《jeje27272003 ( . )( . )》之銘言:
: 問題:最後,可以讓我跟這個孩子道別嗎?
如果是我會翻成:
最後に、この子とさよならを言わせてもらえるでしょうか。
: 試譯:
: 去找翻譯我想大概是這樣
: 最後 この子と別れを告げて いいですか
滿奇怪的,沒有原句那種請求的感覺。
: 自己想翻的樣子是
: 最後 私がこの子とお別れさせてください
: 最後 私がこの子と別れを告げさせてください
「私」一般來講都會省略。
: 請問這樣可以嗎?哪一句比較好
: 我に が を と 學的不是很好可能有錯= =
: 告別是不是還有別的說法啊
告別我覺得「さよならを言う」最貼切的講法。
別れを告げる感覺就是告別後就離開了,沒有「道別」的那種可以依依不捨的感覺。
: 想請問可以加すこし せめて 變成
: せめて 私がこの子と別れを告げさせてください
すこし不行,せめて可以。
せめて最後に、この子とさよならを言わせてもらえるでしょうか。
せめて最後に、この子とさよならを言わせてください。
或者也可以用どうか,也滿適合的。
最後にどうか、この子とさよならを言わせてください。
--
「鳴る神の 少し響みて さし曇り
雨も降らぬか 君を留めむ」
「鳴る神の 少し響みて 降らずとも
我は留まらむ 妹し留めば」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.38
推
06/03 22:14, , 1F
06/03 22:14, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章