[翻譯] 求救...商業書信翻譯...

看板NIHONGO (日語板)作者 (noirneko)時間12年前 (2013/07/18 23:05), 編輯推噓5(509)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 小弟不才 前幾天公司收到日本來的信件 老闆知道我會點日文就讓我來回這個信 說真的 我真的寫不出來啊... 經過不斷修改後 雖然還是擠出了些東西 但我相信這還是有錯的 最後只能上來求助了... 可以的話懇請版上的高手幫忙訂正一下吧 希望在這最後的24小時內能夠得到神的幫助啊... 問題:我想表達的是...以下開始... 能夠收到您的來信感到非常的高興 前些日子也感謝了 本公司主要經營tableware相關製品的進出口貿易 交易對象遍及非洲以外的世界各地 如果可以的話 希望能持續地收到貴公司的新產品信息 (這個老闆要我寫的是 如果貴公司之後有開發新產品的話, 請給我們新的目錄,但我寫不太出來....只能用相近的意思表達了...) 以上 請多多指教 -------------------------------- 以下廢話 真的是應驗到了"書到用時方恨無啊..." 試譯:以下は私の訳文.... ********会社の*****様へ 先日も大変ありがとうございました そちらよりのメールを頂け、お喜びします。 当社は主に、テーブルウエアについての製品の輸出入をお経営しており、 取引先はアフリカ以外の世界各地に分布しております。 もしよければ、御社の新製品情報を取り続けるのを期待いたします。 以上 宜しくお願いします。 如果有人路過看到小弟的文章 煩請不吝指教 感謝... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.82.138

07/18 23:48, , 1F
真的寫不出來就寫簡單的英文 重要是做
07/18 23:48, 1F

07/18 23:48, , 2F
到生意 不是看你文章好不好 菜味好重啊
07/18 23:48, 2F

07/18 23:48, , 3F
07/18 23:48, 3F

07/18 23:50, , 4F
前幾天收到 到現在還沒回?你會被你上司
07/18 23:50, 4F

07/18 23:50, , 5F
定!
07/18 23:50, 5F

07/18 23:51, , 6F
做貿易要反應快一點
07/18 23:51, 6F

07/19 13:02, , 7F
我相信你看不懂中文,所以我也懶的理你,
07/19 13:02, 7F

07/19 13:04, , 8F
不管我菜不菜,你還真當自己是回事啊
07/19 13:04, 8F

07/19 17:03, , 9F
我能了解原po的心情,沒必要不幫忙還
07/19 17:03, 9F

07/19 17:04, , 10F
要酸原po吧?這裡什麼時候變成職場版?
07/19 17:04, 10F

07/19 21:08, , 11F
一樓還真會酸,整天把菜不菜掛在嘴上的人通
07/19 21:08, 11F

07/19 21:08, , 12F
常也是沒什麼歷練啦...原PO看看就好
07/19 21:08, 12F

07/19 23:11, , 13F
樓上好久不見XD
07/19 23:11, 13F

07/19 23:49, , 14F
呃是....?XD 站內信吧
07/19 23:49, 14F
文章代碼(AID): #1Hw0Gcs8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Hw0Gcs8 (NIHONGO)