Re: [翻譯] 求救...商業書信翻譯...

看板NIHONGO (日語板)作者 (靈活的胖子)時間12年前 (2013/07/19 02:31), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
因為我之前不是在貿易公司上班 所以如果有錯也請幫我訂正 謝謝 ******** *****様 いつもお世話になっております。 ○○の○と申します。 お返信大変遅くなりまして申し訳ございません。 当社は主に、テーブルウエア関連の製品の輸出入を経営しており、 お取引先はアフリカを除き、世界中にいらっしゃいます。 もし今後、御社の新製品案内やカタログができましたら こちらに送付していただければ幸いです。 お手数ですが 何卒よろしくお願い致します。 ○○ ○ ※ 引述《noirneko (noirneko)》之銘言: : 您好,歡迎來到日文板, : 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 : 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 : http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext : http://www.excite.co.jp/world/chinese/ : 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 : 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 : -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ : 小弟不才 : 前幾天公司收到日本來的信件 : 老闆知道我會點日文就讓我來回這個信 : 說真的 : 我真的寫不出來啊... : 經過不斷修改後 : 雖然還是擠出了些東西 : 但我相信這還是有錯的 : 最後只能上來求助了... : 可以的話懇請版上的高手幫忙訂正一下吧 : 希望在這最後的24小時內能夠得到神的幫助啊... : 問題:我想表達的是...以下開始... : 能夠收到您的來信感到非常的高興 : 前些日子也感謝了 : 本公司主要經營tableware相關製品的進出口貿易 : 交易對象遍及非洲以外的世界各地 : 如果可以的話 : 希望能持續地收到貴公司的新產品信息 : (這個老闆要我寫的是 如果貴公司之後有開發新產品的話, : 請給我們新的目錄,但我寫不太出來....只能用相近的意思表達了...) : 以上 : 請多多指教 : -------------------------------- : 以下廢話 : 真的是應驗到了"書到用時方恨無啊..." : 試譯:以下は私の訳文.... : ********会社の*****様へ : 先日も大変ありがとうございました : そちらよりのメールを頂け、お喜びします。 : 当社は主に、テーブルウエアについての製品の輸出入をお経営しており、 : 取引先はアフリカ以外の世界各地に分布しております。 : もしよければ、御社の新製品情報を取り続けるのを期待いたします。 : 以上 宜しくお願いします。 : 如果有人路過看到小弟的文章 : 煩請不吝指教 : 感謝... -- 諧星的宿命就是只能當開心果 不能當杏仁小魚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.175.82

07/19 09:31, , 1F
ご返信遅くなり大変申し訳ございまん。
07/19 09:31, 1F

07/19 12:56, , 2F
感謝回覆,幫助很大,謝謝
07/19 12:56, 2F

07/19 13:54, , 3F
我上網查發現前面不用加お或ご
07/19 13:54, 3F

07/19 13:54, , 4F

07/20 18:05, , 5F
謙讓語跟敬語有點混起來...
07/20 18:05, 5F
文章代碼(AID): #1Hw3IJ7G (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Hw3IJ7G (NIHONGO)