Re: [翻譯] 關於大人的約會這件事

看板NIHONGO (日語板)作者 (-_*|| 宅)時間8年前 (2016/10/03 07:57), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《zion (哎呀哎呀....)》之銘言: : 對不起我知道這個標題很奇怪可是我想不出別的了冏 : 問題:  OOと日本でデートしたい : 大人のデートになるけど... : 30歳超えて食事だけでもデートになる : 試譯: 想跟OO在日本約會 : 是大人的約會喔... : 都過30歲了光是一起吃飯也會變成約會阿 : ...是認識很久的朋友傳來的訊息,我真的很不想會錯意或自作多情... : 請問這邊的大人的約會是想要更進一步的那種嗎! : 請問日本人說大人的約會是在打嘴砲的還是認真那種冏! : 與其說是求翻譯不如說是國情解析阿OTL 「大人のデート」本身就帶有雙關語的意味了。 他為了怕妳誤解,所以補了一句單純吃飯也可以。 只是不曉得哪一次約會時,會變成另一種意思了。 因此,原PO要自己想一下對策! 就我身邊的人來說,通常會: 高級レストランとかで、いい女性と一緒に食事したいなぁ なんか大人しいデート... 之類的說法。 順序改變一下,比較不會讓人想歪。 至於對方為啥那樣說呢? 從男性的直覺:試してみる。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.133.59.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475452621.A.2FB.html

10/03 10:03, , 1F
大人しい是沉穩、安靜
10/03 10:03, 1F

10/03 19:11, , 2F
在這邊謝謝各位的回覆,因為對方的試してみる已經持續10年了
10/03 19:11, 2F

10/03 19:13, , 3F
一直有從嘴砲升級的感覺,日文又是很曖昧的東西..所以...
10/03 19:13, 3F
文章代碼(AID): #1NyPxDBx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NyPxDBx (NIHONGO)