[文法] 大家學標準日本語

看板NIHONGO (日語板)作者 (找尋無臉華)時間8年前 (2018/01/07 09:23), 8年前編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 8年前最新討論串13/22 (看更多)
うちの会社は残業が多くて、忙しいです。 這裡的うち應該不是翻譯成「家」的意思? 另外 A:車に乗るなら、お酒を飲んではいけませんよ。 B:はい、わかっています。 這裡Bさん為何不是使用「分かりました」 或是「分かった」? 「分かった」應該是「分かりました」的普通形吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.176.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1515288206.A.F6B.html

01/07 11:15, 8年前 , 1F
うち 我們(這方)的語氣,所以可以解釋成我們公司,很
01/07 11:15, 1F

01/07 11:15, 8年前 , 2F
常用。
01/07 11:15, 2F

01/07 11:16, 8年前 , 3F
わかっている「我知道」(語氣是我本來就知道)
01/07 11:16, 3F

01/07 11:16, 8年前 , 4F
わかった「知道了」(原本不知道,被告知後了解了)
01/07 11:16, 4F
了解 感謝回答 ※ 編輯: gauss760220 (218.210.44.57), 01/07/2018 13:37:09
文章代碼(AID): #1QKNQEzh (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QKNQEzh (NIHONGO)