Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
我修專利法時,大致也是這樣上課。老師有印一些case讓大家揣摩爭議點在哪?
(其實我都在算智財局是被告人的比例有多少:P)那一陣子也蠻愛找case來研究
的,好像會上癮似的。
現在兼差外譯,簡直是放牛吃草,畢竟是直譯(至於信達雅倒是其次),原文倒
裝句、被動式一多,句子一長,簡直像機器人講中文,斷句的很唐突。
隨便從USPTO抓篇專利來舉例好了:
The present invention relates to compositions comprising peroxidic
species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
redox compound.
呵~有人要先挑戰嗎?總而言之,我就是拿著一個相當簡易的手冊,常用的用詞要
如何翻譯等,開始我的外譯生涯。樂趣是可以接觸到生技的case(相較於機械電子
電機實在很少)、糟的是,老是覺得自己翻出一堆不如不翻的專利(苦笑)。
有版友也是外譯人員嗎?不知道可否分享一下心得呢?
(至於那段文跟我外譯的一些常用法則明天再來跟大家分享,我得睡了。)
※ 引述《JSL3719 (不談戀愛不結婚)》之銘言:
: ※ 引述《barley (專利討論版試閱中)》之銘言:
: : 請問一下各位IFPE前輩
: : 關於各事務所如何訓練專利工程師勒??
: 師徒制加土法煉鋼,待過兩家事務所大致都是這種方式
: 剛開始上班那段時間先惡補台灣專利法、基本檢索技巧,
: 其餘的如審查基準、國外專利法或是一些專利教材則排時間所有同仁一起上課
: 說明書部分大概也是一開始先拿幾個範例說明要點
: 接著上線寫說明書,然後CASE BY CASE一邊挑錯誤,一邊教學。
: 剛開始我倒是有個習慣,鑽進事務所庫房翻前案卷宗,
: 每個案件拿回家K一遍。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.48.210
※ 編輯: cozzi 來自: 203.73.48.210 (04/27 00:36)
推
61.62.92.214 04/27, , 1F
61.62.92.214 04/27, 1F
→
59.121.218.81 04/27, , 2F
59.121.218.81 04/27, 2F
推
203.73.49.14 04/27, , 3F
203.73.49.14 04/27, 3F
推
61.230.21.9 04/28, , 4F
61.230.21.9 04/28, 4F
推
160.39.184.30 04/28, , 5F
160.39.184.30 04/28, 5F
推
211.21.49.101 04/28, , 6F
211.21.49.101 04/28, 6F
討論串 (同標題文章)
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
74