Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練

看板Patent (專利)作者 (....NN )時間19年前 (2005/04/28 22:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串15/15 (看更多)
※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言: : 我修專利法時,大致也是這樣上課。老師有印一些case讓大家揣摩爭議點在哪? : (其實我都在算智財局是被告人的比例有多少:P)那一陣子也蠻愛找case來研究 : 的,好像會上癮似的。 : 現在兼差外譯,簡直是放牛吃草,畢竟是直譯(至於信達雅倒是其次),原文倒 : 裝句、被動式一多,句子一長,簡直像機器人講中文,斷句的很唐突。 : 隨便從USPTO抓篇專利來舉例好了: : The present invention relates to compositions comprising peroxidic : species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated : organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing : oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic : redox compound. : 呵~有人要先挑戰嗎?總而言之,我就是拿著一個相當簡易的手冊,常用的用詞要 : 如何翻譯等,開始我的外譯生涯。樂趣是可以接觸到生技的case(相較於機械電子 : 電機實在很少)、糟的是,老是覺得自己翻出一堆不如不翻的專利(苦笑)。 : 有版友也是外譯人員嗎?不知道可否分享一下心得呢? : (至於那段文跟我外譯的一些常用法則明天再來跟大家分享,我得睡了。) 這樣看起來應該包含四種元件 恩 -過氧化物,或以含氧之氧化劑,在液態或溶液中氧化不飽和有機化合物所得之反應 產物; -一種穿透溶劑; -一種螫合染劑; -一種芳香族氧化還原化合物. (各標的間用分號隔開,從resulting from...後面到分號前都是在修飾"reactio products") -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.109.56 ※ 編輯: baseguard 來自: 219.91.109.56 (04/28 23:05)
文章代碼(AID): #12SFYR18 (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12SFYR18 (Patent)