Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言:
: 我修專利法時,大致也是這樣上課。老師有印一些case讓大家揣摩爭議點在哪?
: (其實我都在算智財局是被告人的比例有多少:P)那一陣子也蠻愛找case來研究
: 的,好像會上癮似的。
: 現在兼差外譯,簡直是放牛吃草,畢竟是直譯(至於信達雅倒是其次),原文倒
: 裝句、被動式一多,句子一長,簡直像機器人講中文,斷句的很唐突。
: 隨便從USPTO抓篇專利來舉例好了:
: The present invention relates to compositions comprising peroxidic
: species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
: organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
: oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
: redox compound.
: 呵~有人要先挑戰嗎?總而言之,我就是拿著一個相當簡易的手冊,常用的用詞要
: 如何翻譯等,開始我的外譯生涯。樂趣是可以接觸到生技的case(相較於機械電子
: 電機實在很少)、糟的是,老是覺得自己翻出一堆不如不翻的專利(苦笑)。
: 有版友也是外譯人員嗎?不知道可否分享一下心得呢?
: (至於那段文跟我外譯的一些常用法則明天再來跟大家分享,我得睡了。)
這樣看起來應該包含四種元件
恩
-過氧化物,或以含氧之氧化劑,在液態或溶液中氧化不飽和有機化合物所得之反應
產物;
-一種穿透溶劑;
-一種螫合染劑;
-一種芳香族氧化還原化合物.
(各標的間用分號隔開,從resulting from...後面到分號前都是在修飾"reactio
products")
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.109.56
※ 編輯: baseguard 來自: 219.91.109.56 (04/28 23:05)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 15 之 15 篇):
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
66