Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練
※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言:
: 列舉幾個我覺得很重要的概念(偏生醫、生化方面):
: 1. may, might... 等類似字眼不要翻成「可能」,直接以「可」來表明專利的明確。
: 2. process要翻成「方法」,而非過程、程序等。
在某些狀況則指「製程」
(恕刪)
您以下舉到的這一段,應該是屬於field of invention吧?
這個斷句看起來像是直接從claim貼過來的
在申請專利範圍(claim)中,要明確界定標的物,以及標的物所包括的「元件」
中文申請專利範圍的撰寫方法可參考以下智財局的網頁
http://www.tipo.gov.tw/patent/patent_law/examine/patent_law_3.asp
請點「第一章 說明書及圖示」
中英文的claim都以分號(;)來區隔各元件,
並且在倒數第二個元件的分號後面,加上「以及」(英文則為and)
(抓claim要講的太多,並且在下亦為生手,在此略過)
: : The present invention relates to compositions comprising peroxidic
: : species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
: : organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
: : oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
: : redox compound.
因此,您舉的這一段原文,先抓其標的物,即為composition
而重要的部分在於,這個composition之中包括了以下元件:
peroxidic species;
a penetrating solvent;
a chelated dye; and
an aromatic redox compound
就英文文法而言您並沒有翻錯,但是從claim來看,您的翻譯就稍微失去原味
翻譯專利最重要的或許是將元件區分清楚,
這對於專利的審查、將來權利人主張專利時都有非常重要的影響
很高興有這個版可以討論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 160.39.184.30
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 11 之 15 篇):
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
74