Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練

看板Patent (專利)作者 (sherman)時間19年前 (2005/04/28 00:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/15 (看更多)
※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言: : 列舉幾個我覺得很重要的概念(偏生醫、生化方面): : 1. may, might... 等類似字眼不要翻成「可能」,直接以「可」來表明專利的明確。 : 2. process要翻成「方法」,而非過程、程序等。 在某些狀況則指「製程」 (恕刪) 您以下舉到的這一段,應該是屬於field of invention吧? 這個斷句看起來像是直接從claim貼過來的 在申請專利範圍(claim)中,要明確界定標的物,以及標的物所包括的「元件」 中文申請專利範圍的撰寫方法可參考以下智財局的網頁 http://www.tipo.gov.tw/patent/patent_law/examine/patent_law_3.asp 請點「第一章 說明書及圖示」 中英文的claim都以分號(;)來區隔各元件, 並且在倒數第二個元件的分號後面,加上「以及」(英文則為and) (抓claim要講的太多,並且在下亦為生手,在此略過) : : The present invention relates to compositions comprising peroxidic : : species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated : : organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing : : oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic : : redox compound. 因此,您舉的這一段原文,先抓其標的物,即為composition 而重要的部分在於,這個composition之中包括了以下元件: peroxidic species; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic redox compound 就英文文法而言您並沒有翻錯,但是從claim來看,您的翻譯就稍微失去原味 翻譯專利最重要的或許是將元件區分清楚, 這對於專利的審查、將來權利人主張專利時都有非常重要的影響 很高興有這個版可以討論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 160.39.184.30
文章代碼(AID): #12RxxJtW (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12RxxJtW (Patent)