Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練

看板Patent (專利)作者 (冰裂疊影)時間19年前 (2005/04/27 21:21), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串10/15 (看更多)
列舉幾個我覺得很重要的概念(偏生醫、生化方面): 1. may, might... 等類似字眼不要翻成「可能」,直接以「可」來表明專利的明確。 2. process要翻成「方法」,而非過程、程序等。 3. 實施例的英文是example,而非embodiment。 4. 說明書中的拉丁字必須翻出中文,常見如in vivo, in vitro等。 5. Laid-open 公開 6. file 申請 7. provisional application 臨時申請案   continuation-in-part 部分接續申請案   corresponding application 對應申請案 8. composition, compound, component等雖然都可以成分表之,不過翻譯時要用不同   的詞區隔之。 -- 其實還有蠻多觀念的,有機會再補充。 我也是相當菜,事務所沒能提供什麼教導,只好自己多看case,特別是分析美國案例 的中文研究,對用字遣詞會比較有概念。黃文儀所著的「專利實務」也有相當的助益 。 (一直想找機會和大家切磋,又覺得po在翻譯版怪怪的,感謝patent版的成立) (班門弄斧一下我的菜功夫,舉下述內容讓大家大致體會一下外譯的形式) ※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言: : 隨便從USPTO抓篇專利來舉例好了: : The present invention relates to compositions comprising peroxidic : species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated : organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing : oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic : redox compound. 本發明與組成物有關,包含過氧化物或得自於在液態形式或在溶液中,藉由含氧氧化 劑、滲透溶劑、螯合染劑和芳香族的氧化還原化合物氧化不飽和有機成分的反應產物 。 (然後我就會陷入不斷揣摩這段文字到底在講什麼的漩渦中...XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.49.14

160.39.184.30 04/27, , 1F
這一段可能不是這樣翻,待會兒再來切磋
160.39.184.30 04/27, 1F
文章代碼(AID): #12Rv7jwb (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12Rv7jwb (Patent)