Re: [寫作班第一周:電腦]
應版主之邀,就我所學來跟大家討論,
請大家不吝指正喔。
※ 引述《mingtai1 (snake)》之銘言:
(恕刪)
With the rapid development of modern technology, the demand for computation
recourses has extremely increased.
1.recouse的意義不確定?是指?
2."has extremely increased"的問題:
我不會用extremely搭配increase,語意有點誇張。我會用greatly,
但手邊剛好沒有搭配字典,晚點回去查了再po上來。
Human labor, as a traditional way of computation operation,
can no longer meet such a demand.
這裡的as多餘了,可以去掉,直接接 "a traditional way of...",
當作human labor的同位語。
Backed up by this motivation, we invent a cutting-edge technology that
computation operation is performed automatically on a device called "computer".
1."Backed up by" 改成 "Based on the motivation above"可能較好。
2.invent用過去式invented可能比較好,畢竟電腦已經出現了。
3.cutting-edge在這邊的感覺有點奇怪。是要形容「最尖端」的嗎?
可是這樣跟前後文文義的搭配有點怪...說不上來。
With such facilities, we are able to eliminate the amount of human recourses
required to perform tedious computation operations, thus reaching the best
performance through utilizing the human labors.
1."we are able" 改成 "we become able"語意可能更恰當,
可以強調出「原來不行,現在可以」的意思。
2.eliminate是去除的意思,用decrease或lessen可能比較好。
3.tedious這個字用得不錯。
4.thus是副詞,後面不能直接接子句,應該在thus前面加一個and。
5."through utilizing"有點多餘了,因為through本來就有應用的意思,
可以直接接through human labors。定冠詞the也可以不用,
因為這邊應該可以不必限定。
基本上沒有很大的問題,算是寫得不錯的囉。
就這篇出現的一些問題,我再另起一個主題說明。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.20.129.230
推
10/19 13:30, , 1F
10/19 13:30, 1F
→
10/19 13:32, , 2F
10/19 13:32, 2F
推
10/19 13:39, , 3F
10/19 13:39, 3F
推
10/19 13:53, , 4F
10/19 13:53, 4F
推
10/19 15:19, , 5F
10/19 15:19, 5F
討論串 (同標題文章)
ST-English 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章