Re: [閒聊] 請問這幾句英文的意思
這段文章用了許多很生活化的俗語或比喻:
※ 引述《hsnudrum (寶寶加油喔!:))》之銘言:
: 請問一下以下幾句的翻譯, 感謝!!
: 原文:
: when it comes to fireflies, females are drawn to males whose flash
: is rapid and strong. But if the gals like bigger brighter displays,
: what keeps males from evolving a light show as luminous as a guy in
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: a convertible with a dozen gold chains around his neck?
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這句!
為什麼雄性不進化出有如開著敞篷跑車,脖子上掛著一打金鍊子一般耀眼的燈光秀?
convertible (car): (n.) 敞篷車
: 下面這段我也看得不是很懂, @@
: To determine why fireflies don't go all out when it comes to illumination,
: the Tufts team set out to uncover the hidden costs of producing light.
: They found that flashing doesn't put much of a strain on a firefly's energy
: reserves. So it's not that they're trying to avoid burn-out〞they're trying
: to avoid becoming take-out. Because bugs who flash too fast tend to attract
: more than the light-of-their-lives. They attract predatory fireflies looking
: for a snack.
為了了解螢火蟲為什麼不閃得又快又亮,Tufts的團隊試著去找出發光的代價是什麼。
to go all out: (v.) 全力以赴
他們發現發光並不會嚴重消耗螢火蟲的能量,所以他們並不是為了避免體力衰竭。
to burn out: (v.) 體力消耗殆盡
他們是為了避免變成食物。
take-out: (n.) 外帶食物
閃亮得太快的螢火蟲不只會吸引異性伴侶,更會吸引覓食中的掠食者。
the light of one's life: 生命之光,隱喻伴侶或愛人;
因為這篇文章有關螢火蟲,所以這個用詞雙關。
snack: (n.) (正餐之間的)點心
: 節錄自science post 108
--
一個 學術英文寫作 領域的討論板 在 PTT (telnet:ptt.cc〉
【 分組討論區 】
--> 11 國家研究院 政治, 文學, 學術
--> 科學學術研究院
--> 學術總合研究中心
--> ★ST-English PTT 學術英文/論文寫作班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.83.235.248
※ 編輯: dvlin 來自: 24.83.235.248 (03/10 08:19)
推
03/14 12:44, , 1F
03/14 12:44, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
ST-English 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
66