Re: 關於福佬語拼音問題
我也是對通用無啥好感的人之一
在看了《漢字在日本》(何群雄著,香港商務出版社)一書之後
我覺得通用拼音很像日本羅馬字的平文派
平文(Hepburn)派和日本(田中館)派的主要差異在於
平文派使用英文發音來寫
日本派依照五十音圖來寫
比如說た行
平文式寫作 ta chi tsu te to
日本式寫作 ta ti tu te to
通用拼音批評漢語拼音的x,q唸不出來
但是和平文派同樣犯了「英美語中心」的毛病
羅馬字的唸法本來就各國都有不同
像ch在英文裡就有另一種唸法[k],更不用說歐洲各國了
要外國人「看到就唸得出來」根本辦不到
日本派就依此批評為什麼非得要寫成chi
而不能寫作比較整齊而符合日語特性的ti?
通用拼音很明顯的是漢語拼音的變體
所以在鶴佬語的濁音部分就安排得很差勁
教羅的b,g,j分別被擠到v,q,r
(不是才說人家q唸不出來的嗎?)
q沒衝突也就算了 v和客語衝突
r和華語衝突(華語ㄖ有捲舌)
以下以「日」代表教羅的j
ㄗㄘㄙ日 z c s r
ㄓㄔㄕㄖ zh ch sh r
如果日一定要用r
那麼要有一致性的話,華音ㄖ應該改成rh啊!
而通用的v,q還有另一個寫法
是在教羅後面加個h,變成bh,gh
如果要一致性的話,「日」應該可寫成jh
結果不行!為什麼?因為jh拿去給華音的ㄓ用了!
種種設計都太過遷就華語通拼
這也就是為什麼會被批評為破壞台語的語音特色
其實沒有一套羅馬字能百分之百符合各方面需求
《漢字在日本》提到當年日本文部省的英語顧問把羅馬字分三種
音標(phonetic notation):目的是精確記錄語音
轉寫(transliteration):外國人用自己母語的正書法記錄他國語言
正書法(orthography):以日常使用這種語言的人的立場,
充分考慮該語言的特性和傳統習慣所設計的文字
奇妙的是,教羅應該比較偏向標音才對
但是系統一致性和符合語言特性這方面還比通用好
不過我自己也不是先學教羅的就是了 XD
有些教羅支持者比較會有正統心態,這樣其實不太好
--
鳥安巧打金腰帶,豪邁HR無屍骸。
打球不該是這樣,世界不該是這樣…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.254.169
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:03)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:18)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:19)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:21)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:22)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:30)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:38)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:38)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:39)
推
218.162.174.153 06/23, , 1F
218.162.174.153 06/23, 1F
推
220.139.85.234 06/23, , 2F
220.139.85.234 06/23, 2F
→
220.139.85.234 06/23, , 3F
220.139.85.234 06/23, 3F
→
220.139.85.234 06/23, , 4F
220.139.85.234 06/23, 4F
→
220.139.85.234 06/23, , 5F
220.139.85.234 06/23, 5F
→
220.139.85.234 06/23, , 6F
220.139.85.234 06/23, 6F
→
220.139.85.234 06/23, , 7F
220.139.85.234 06/23, 7F
→
220.139.85.234 06/23, , 8F
220.139.85.234 06/23, 8F
→
220.139.85.234 06/23, , 9F
220.139.85.234 06/23, 9F
→
220.139.85.234 06/23, , 10F
220.139.85.234 06/23, 10F
→
220.139.85.234 06/23, , 11F
220.139.85.234 06/23, 11F
→
220.139.85.234 06/23, , 12F
220.139.85.234 06/23, 12F
→
220.139.85.234 06/23, , 13F
220.139.85.234 06/23, 13F
→
220.139.85.234 06/23, , 14F
220.139.85.234 06/23, 14F
→
220.139.85.234 06/24, , 15F
220.139.85.234 06/24, 15F
→
220.139.85.234 06/24, , 16F
220.139.85.234 06/24, 16F
→
220.139.85.234 06/24, , 17F
220.139.85.234 06/24, 17F
→
220.139.85.234 06/24, , 18F
220.139.85.234 06/24, 18F
推
218.175.254.52 06/24, , 19F
218.175.254.52 06/24, 19F
→
218.175.254.52 06/24, , 20F
218.175.254.52 06/24, 20F
推
203.70.53.209 06/26, , 21F
203.70.53.209 06/26, 21F
推
220.138.123.234 06/27, , 22F
220.138.123.234 06/27, 22F
推
09/17 17:25, , 23F
09/17 17:25, 23F
→
09/17 17:26, , 24F
09/17 17:26, 24F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
15
39