Re: [討論]有關guan/gun
※ 引述《vivaladiva (tibihxe←)》之銘言:
: ※ 引述《yzfr6 (無法顯示鐵金鋼)》之銘言:
: : gun/guan 跟 lan
: : 意思不一樣哦
: : 前者指說話者本身
: : 但國語裡好像沒有相似的詞性, 姑且用『我』來稱之吧
: : 我是覺得它蠻接近英語裡的 me, 有受詞的味道
: : 而後者相當於國語的『我們』, 英語裡的 we
: : 也就是包括說話者在內的第三人 (此第三人不限人數)
: 我手邊剛好有台師大李櫻老師關於台閩語語尾助詞的著作
: 裡面所記「咱」和「阮」的說明:
: 「咱」:first person plural inclusive pronoun
: 「阮」:first person plural exclusive pronoun
: 也就是說~
: 「咱」和「阮」都是「我們」,但其中的差異在:
: 「咱」是指包含說話者自己及聽者的「我們」,而
: 「阮」是指不包含聽者的「我們」。
: 解讀若錯誤歡迎指正
: 感謝先^^
: ---------------------------------------
: 如果李櫻老師的說法沒有錯的話,我覺得很奇怪的是:
: 有首閩南語歌歌名「阮(gun) m 知 啦!」,「阮(gun)」應該是單數而不是複數
: ---------------------------------------
: 「咱(lan)」就很常見啦!
: 例:咱e青春咱e夢、咱若打開心內e門窗......
嗯, 我剛剛也是被這個問題搞糊塗了, 怎麼 gun 也可以當成 "我們" 來解釋
後來發現其實是自己誤解了幾位板友的用詞 XD
然後還扯了一堆有的沒的
總覺得有誤導板友貽笑大方之嫌, 故先刪了之前兩篇
直接舉個例子來看 gun / lan 的差別:
gun
甲乙兩幫兄弟在大火拼之前, 相互叫陣:
甲幫的老大:恁叨位耶啦? (你們混哪裡的?)
乙幫老大:阮菜市仔口啦 (我們混菜市場口)
狀況:
以 "阮菜市仔口" 這一句來看
也就是發話者 (乙幫老大及其幫眾)
和受話者 (甲方老大及其幫眾) 兩方所持立場不同, 所在群體不同
lan
同樣是甲乙兩幫兄弟在火拼, 但是在火拼完後, 甲方以壓倒性的優勢
殺退乙幫, 於是乙幫有人開始靠爸:
乙幫幫眾:大仔!咱 (lan) 今罵欲安怎?
乙幫老大:幹! 先酸加溝共啦!
發話者 (乙幫幫眾)
和受話者 (乙幫老大) 為同一群體或立場相同
嗯, 大概是這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.22.72.201
→
10/26 19:58, , 1F
10/26 19:58, 1F
推
10/26 21:19, , 2F
10/26 21:19, 2F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章