Re: [請教] 倒退嚕歌詞

看板TW-language (臺語板)作者 (lukhnos)時間17年前 (2007/08/19 19:11), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言: : 第一段「滴滴工擱勒春無玲」確實的意思是什麼呢? : 第二段「神兵... 火過火路靈火過火路靈」,我懷疑是「急急如律令」? : 第四段「紅ㄟ千ㄟ喔紅千喔四果排甲歸桌頂」, : 「紅千」可能是「皇親」(hông-chhin),唸起來和打出來都合理, 我先前轉寫了一半的歌詞: http://lukhnos.org/blog/zh/archives/529 但是碰到很多問題,網路上能找到的歌詞大同小異,例如「神兵」那一段 有人做「過過過路靈」也有做「火過火路靈」(如果是後者,是有可能唸 為 he2 ke2 he2 lou7 leng7)者,但我聽起來感覺像是 ke2 ke2 ke2 lou7 leng7。 另外像「紅千」一句,也有人 [1] 認為是「奉請」。 主要是感覺上這首歌在外傳抄的歌詞一直有問題,又覺得這是首有趣的歌, 如果能有準確的 POJ 轉寫,應該會挺有趣也挺有意義的。其實或許最應該 問的的確是原唱本人啦,只是不知如何 reach 到。:| 想再加問三個問題: 「拜請勒~你也大仙王爺公 小仙王爺子 我是假影請 你那來我就加了餅」 這一句的意思是什麼呢?是說「我只是假請,你如果真的來,我就得多拿餅出來」? 「叫阮咧麻雀粒啊 不通黑白排 碰啊你塊碰啊 到啊我塊到啊」 這邊「到啊我塊到」的確實意義是什麼呢?(顯見我完全不會用台語打麻將...) 最後「草埔啊路上阿 草啊掛墘」這邊的「掛墘」意思又是如何呢。 看 [1] 所說,這和民俗儀式中的用語有關,可能是「發芽」之義,是否真如此呢。 感謝大家釋疑。:) [1] http://blog.roodo.com/good_mind/archives/3959345.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.42.118 ※ 編輯: lukhnos 來自: 221.169.42.118 (08/19 19:13)

08/19 19:18, , 1F
"到"就是打麻將"胡"了
08/19 19:18, 1F

08/19 19:21, , 2F
到啊我塊到,胡牌
08/19 19:21, 2F
文章代碼(AID): #16o2LucJ (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16o2LucJ (TW-language)