Re: [請教] 四季紅的翻譯

看板TW-language (臺語板)作者 (三日無書面目可憎)時間16年前 (2008/05/06 19:33), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《rayhung (嘖嘖~不知道~)》之銘言: : 1女:春天花 正清香 雙人心頭照震動    男:有話想要對你講 不知通也不通 : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:你我戀花朱朱紅 : 2女:夏天風 正輕鬆 雙人坐船要遊江    男:有話想要對你講 不知通也不通 : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:你我戀花朱朱紅 : 3女:秋天月 照紗窗 雙人相好有所望    男:有話想要對你講 不知通也不通 : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:嘴唇胭脂朱朱紅 : 4女:冬天風 真難當 雙人相好不驚凍    男:有話想要對你講 不知通也不通 : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:愛情熱度朱朱紅 : 其中〝肉紋笑目睭降〞、〝你我戀花朱朱紅〞要怎麼翻成中文? : 台語字跟音我對不起來說? : 還有〝雙人相好有所望〞,是什麼東西有所望阿? : 不好意思請各位解答一下囉? : 感恩! 肉紋笑目睭降 (眉) (講) 的台語 我以前聽過的解釋接近 眉開眼笑 翻譯起來是 眉紋(尾)笑 眼睛(好像會)說話 雙人相好有所望 希望能有將來的意思吧 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.73.241

05/06 23:43, , 1F
當kang 跟目珠連在一起時 我的語感直接連到"瞪人,瞪視"
05/06 23:43, 1F

05/07 19:52, , 2F
khoguan大最後一句的解釋非常接近 俏皮帶喜小瞪一眼
05/07 19:52, 2F
文章代碼(AID): #18848Lv3 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
文章代碼(AID): #18848Lv3 (TW-language)