Re: [請教] 四季紅的翻譯
※ 引述《rayhung (嘖嘖~不知道~)》之銘言:
: 1女:春天花 正清香 雙人心頭照震動 男:有話想要對你講 不知通也不通
: 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:你我戀花朱朱紅
: 2女:夏天風 正輕鬆 雙人坐船要遊江 男:有話想要對你講 不知通也不通
: 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:你我戀花朱朱紅
: 3女:秋天月 照紗窗 雙人相好有所望 男:有話想要對你講 不知通也不通
: 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:嘴唇胭脂朱朱紅
: 4女:冬天風 真難當 雙人相好不驚凍 男:有話想要對你講 不知通也不通
: 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:愛情熱度朱朱紅
: 其中〝肉紋笑目睭降〞、〝你我戀花朱朱紅〞要怎麼翻成中文?
: 台語字跟音我對不起來說?
: 還有〝雙人相好有所望〞,是什麼東西有所望阿?
: 不好意思請各位解答一下囉?
: 感恩!
肉紋笑目睭降
(眉) (講) 的台語
我以前聽過的解釋接近 眉開眼笑
翻譯起來是 眉紋(尾)笑 眼睛(好像會)說話
雙人相好有所望
希望能有將來的意思吧
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.73.241
推
05/06 23:43, , 1F
05/06 23:43, 1F
推
05/07 19:52, , 2F
05/07 19:52, 2F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章