Re: [請教] 四季紅的翻譯
看板TW-language (臺語板)作者store (Sophia的光合作用)時間16年前 (2008/05/07 20:07)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/4 (看更多)
※ 引述《chs (三日無書面目可憎)》之銘言:
: ※ 引述《rayhung (嘖嘖~不知道~)》之銘言:
: : 1女:春天花 正清香 雙人心頭照震動 男:有話想要對你講 不知通也不通
: : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:你我戀花朱朱紅
: : 2女:夏天風 正輕鬆 雙人坐船要遊江 男:有話想要對你講 不知通也不通
: : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:你我戀花朱朱紅
: : 3女:秋天月 照紗窗 雙人相好有所望 男:有話想要對你講 不知通也不通
: : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:嘴唇胭脂朱朱紅
: : 4女:冬天風 真難當 雙人相好不驚凍 男:有話想要對你講 不知通也不通
: : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:愛情熱度朱朱紅
: : 其中〝肉紋笑目睭降〞、〝你我戀花朱朱紅〞要怎麼翻成中文?
我粗淺的認知"肉紋笑目稠降"比較類似有點含羞帶怯地眉開眼笑,更帶有一點眼波流轉
之意味
"你我戀花朱朱紅" 應指 你我戀情如花盛開地熾熱艷紅
: : 台語字跟音我對不起來說?
: : 還有〝雙人相好有所望〞,是什麼東西有所望阿?
根據奶奶的說法 就是兩人相好(已經從遊江到房間裡去了) 望什麼呢 基本上
是望秋天的月 有沒有多望別的 就不知道了.....
: : 不好意思請各位解答一下囉?
: : 感恩!
: 肉紋笑目睭降
: (眉) (講) 的台語
: 我以前聽過的解釋接近 眉開眼笑
: 翻譯起來是 眉紋(尾)笑 眼睛(好像會)說話
: 雙人相好有所望
: 希望能有將來的意思吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.132.174.230
※ 編輯: store 來自: 81.132.174.230 (05/07 20:08)
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章