Re: [請教] 四季紅的翻譯

看板TW-language (臺語板)作者 (Sophia的光合作用)時間16年前 (2008/05/07 20:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《chs (三日無書面目可憎)》之銘言: : ※ 引述《rayhung (嘖嘖~不知道~)》之銘言: : : 1女:春天花 正清香 雙人心頭照震動    男:有話想要對你講 不知通也不通 : : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:你我戀花朱朱紅 : : 2女:夏天風 正輕鬆 雙人坐船要遊江    男:有話想要對你講 不知通也不通 : : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:你我戀花朱朱紅 : : 3女:秋天月 照紗窗 雙人相好有所望    男:有話想要對你講 不知通也不通 : : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:嘴唇胭脂朱朱紅 : : 4女:冬天風 真難當 雙人相好不驚凍    男:有話想要對你講 不知通也不通 : : 女:叨一項 男:敢也有別項 肉紋笑目睭降 合:愛情熱度朱朱紅 : : 其中〝肉紋笑目睭降〞、〝你我戀花朱朱紅〞要怎麼翻成中文? 我粗淺的認知"肉紋笑目稠降"比較類似有點含羞帶怯地眉開眼笑,更帶有一點眼波流轉 之意味 "你我戀花朱朱紅" 應指 你我戀情如花盛開地熾熱艷紅 : : 台語字跟音我對不起來說? : : 還有〝雙人相好有所望〞,是什麼東西有所望阿? 根據奶奶的說法 就是兩人相好(已經從遊江到房間裡去了) 望什麼呢 基本上 是望秋天的月 有沒有多望別的 就不知道了..... : : 不好意思請各位解答一下囉? : : 感恩! : 肉紋笑目睭降 : (眉) (講) 的台語 : 我以前聽過的解釋接近 眉開眼笑 : 翻譯起來是 眉紋(尾)笑 眼睛(好像會)說話 : 雙人相好有所望 : 希望能有將來的意思吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.132.174.230 ※ 編輯: store 來自: 81.132.174.230 (05/07 20:08)
文章代碼(AID): #188PjpOH (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
文章代碼(AID): #188PjpOH (TW-language)