Re: [轉錄][討論] 台灣語言問題
※ 引述《Chengheong (Hololang)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Taiwanlit 看板 #1CiAF-Uq ]
: 作者: kj241938 (湯姆) 看板: Taiwanlit
: 標題: [討論] 台灣語言問題
: 時間: Sun Oct 10 01:18:50 2010
: 清領後期的台灣人
: 如果進學校讀書應該會學官話(白話文的"白話"也就是國語)吧
: 這是當時中國大陸(清朝)的共同語
: 知識分子(官方培育的)是要會共同語的
: 新文學運動主張用白話文寫"文學"
: 那麼用白話文"書寫"(信件,新聞報紙那些)的歷史大概多長?
: 我的意思是說
: 好比我是一個18XX年代的台灣知識份子
: 我應該會方言也會說官話(國語)也會漢文
: 我可能寫寫舊詩
: 那我平常書信會用文言文寫,還是白話文
: 新聞報紙(或者是一些文宣廣告等等的)是用文言文還是白話文
: 照理來說北京官話有幾百年歷史
: 也就是說"國語"在台灣的使用也行之有年
: 那麼日據後不就是方言,官話都會被排擠到
: 所以新文學運動的多數作家應該不太會用國語
: 畢竟他們多數是1900年後出生,一生下來就是日據時期
: 那麼反倒是那些受漢文教育的清末知識分子(他們應該都會說國語吧)
: 創作舊詩,卻反對白話文學
: 而上述那些台灣新文學的作家,理論上他們應該沒機會學國語吧?
: 卻支持使用白話文書寫
: 感覺有點弔詭
: 一個人會使用自己不熟析的語言書寫的確滿奇怪的
: 還是我的認知是錯的
: 即便是日據時期,還是大有機會學會國語?
: 簡單的小問題
: 就是作家楊逵先生會說國語嗎?
: (為了避免混淆,上述的"語言"大致上可以理解成:官話=國語="白話"文)
基本上不用懂國語就可以懂白話文中文
(雖然白話中文的主架構是北京官話)
像香港人他們雖然不會講北京話
但是他們在學校裡面學的就是白話中文
即使不符合廣東話的文法
他們也是用廣東話來發音
然後他們稱為"書面語"
基本上在香港主要的報章雜誌書籍這類的
都還是用書面語寫作
只有比較俚俗的地方(ex.網路)或者是說明對話的時候
才用廣東字來表記
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.7.249
→
10/19 23:18, , 1F
10/19 23:18, 1F
→
10/19 23:18, , 2F
10/19 23:18, 2F
推
10/20 21:15, , 3F
10/20 21:15, 3F
→
10/20 21:15, , 4F
10/20 21:15, 4F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-2
10
-7
13