[語音] 台灣話大量的第7聲被誤讀?

看板TW-language (臺語板)作者 (板版傻傻分不清楚)時間10年前 (2015/12/15 17:22), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
通常發生在現代詞彙 網路 bang7 loo7 被誤讀為 bang2 loo7 院長 inn7 tiunn2 被誤讀為 inn3 tiunn2 這個現象是Mandarin造成的吧? Mandarin的3聲「通常」對應台灣話的2聲 Mandarin的2聲「通常」對應台灣話的3聲 上述誤讀是逆推錯誤造成的吧? 先聽到Mandarin的網路 就以為網字在台灣話讀2聲 於是使用2聲的變調 這個現象不但大量存在 而且存在於所謂台灣話很溜的人嘴裡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.217.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1450171323.A.B16.html

12/15 19:59, , 1F
競選keng7-soan2
12/15 19:59, 1F

12/15 20:00, , 2F
永和網(bang7)溪國小,公車都念錯。
12/15 20:00, 2F

12/15 21:02, , 3F
布袋戲裡的網中人不知道算不算,聽了總覺得是夢中人
12/15 21:02, 3F

12/15 21:40, , 4F
不算吧 網 跟 網中 講起來就不同
12/15 21:40, 4F

12/15 21:45, , 5F
推,還好善導(to7)寺,很多公車都念善倒(to2)寺
12/15 21:45, 5F

12/15 21:46, , 6F
網和夢不是本來就同音嗎
12/15 21:46, 6F

12/16 05:44, , 7F
受教了
12/16 05:44, 7F
文章代碼(AID): #1MRzkxiM (TW-language)
文章代碼(AID): #1MRzkxiM (TW-language)