[詞彙] 草莓 chhau2-m7已刪文
看板TW-language (臺語板)作者ostracize (bucolic)時間2年前 (2022/02/19 12:29)推噓6(6推 0噓 5→)留言11則, 7人參與討論串2/2 (看更多)
台日大辭典目前有兩種網路版本,都是林俊育長老的翻譯。一種是中研院版本,錯誤非常
多。林長老說中研院沒有人員可以修改錯誤。另外一種是信望愛版本,熱心網友一直根據
日文原文不斷地把錯誤告訴林長老,由林長老修正。
中研院的版本把草莓的聲調誤標為chhau2-m5。
教育部的閩南語辭典錯誤地引用中研院的版本,並改寫成台羅tshau2-m5。
康軒等書局出版的閩南語課本又引用教育部的閩南語辭典tshau2-m5。
林長老後來根據台日大辭典原文把錯誤修正了。
http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/taijittian/gm.php?fn=A/A0664.png
所以信望愛版本目前是chhau2-m7。
可是這個錯誤已經流傳太廣,似乎回不去了。
找台語也是錯誤地引用了中研院的版本,把虎莓誤標為hoo2-m5。 台日大辭典原文是
hoo2-m7,中研院版本誤標成hoo2-m5,信望愛版本修正為hoo2-m7。
--
台日大辭典查詢(1931年上卷,1932年下卷)http://taigi.fhl.net/dict/
1913年甘為霖廈門音新字典查詢 http://taigi.fhl.net/dick/
台日大辭典peng5/pong5-ko2平果=西洋林檎。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.121.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1645244991.A.44F.html
※ 編輯: ostracize (111.240.121.143 臺灣), 02/19/2022 13:46:22
推
02/19 17:02,
2年前
, 1F
02/19 17:02, 1F
→
02/19 18:26,
2年前
, 2F
02/19 18:26, 2F
→
02/19 18:27,
2年前
, 3F
02/19 18:27, 3F
→
02/19 18:28,
2年前
, 4F
02/19 18:28, 4F
推
02/19 19:31,
2年前
, 5F
02/19 19:31, 5F
→
02/19 19:33,
2年前
, 6F
02/19 19:33, 6F
→
02/19 19:34,
2年前
, 7F
02/19 19:34, 7F
推
02/19 20:16,
2年前
, 8F
02/19 20:16, 8F
推
02/21 06:11,
2年前
, 9F
02/21 06:11, 9F
推
02/21 09:20,
2年前
, 10F
02/21 09:20, 10F
推
02/23 00:11,
2年前
, 11F
02/23 00:11, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
6
11
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章