[詞彙] 草莓 chhau2-m7已刪文

看板TW-language (臺語板)作者 (bucolic)時間2年前 (2022/02/19 12:29), 2年前編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
台日大辭典目前有兩種網路版本,都是林俊育長老的翻譯。一種是中研院版本,錯誤非常 多。林長老說中研院沒有人員可以修改錯誤。另外一種是信望愛版本,熱心網友一直根據 日文原文不斷地把錯誤告訴林長老,由林長老修正。 中研院的版本把草莓的聲調誤標為chhau2-m5。 教育部的閩南語辭典錯誤地引用中研院的版本,並改寫成台羅tshau2-m5。 康軒等書局出版的閩南語課本又引用教育部的閩南語辭典tshau2-m5。 林長老後來根據台日大辭典原文把錯誤修正了。 http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/taijittian/gm.php?fn=A/A0664.png
所以信望愛版本目前是chhau2-m7。 可是這個錯誤已經流傳太廣,似乎回不去了。 找台語也是錯誤地引用了中研院的版本,把虎莓誤標為hoo2-m5。 台日大辭典原文是 hoo2-m7,中研院版本誤標成hoo2-m5,信望愛版本修正為hoo2-m7。 -- 台日大辭典查詢(1931年上卷,1932年下卷)http://taigi.fhl.net/dict/ 1913年甘為霖廈門音新字典查詢 http://taigi.fhl.net/dick/ 台日大辭典peng5/pong5-ko2平果=西洋林檎。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.121.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1645244991.A.44F.html ※ 編輯: ostracize (111.240.121.143 臺灣), 02/19/2022 13:46:22

02/19 17:02, 2年前 , 1F
那現在民間實際上怎麼唸?
02/19 17:02, 1F

02/19 18:26, 2年前 , 2F
現在民間都講華語
02/19 18:26, 2F

02/19 18:27, 2年前 , 3F
沒有人用台語來說草莓
02/19 18:27, 3F

02/19 18:28, 2年前 , 4F
連家母80多歲也用華語來說草莓
02/19 18:28, 4F

02/19 19:31, 2年前 , 5F
變華語借詞了
02/19 19:31, 5F

02/19 19:33, 2年前 , 6F
實際音接近 臭猛/chhāu-mê/
02/19 19:33, 6F

02/19 19:34, 2年前 , 7F
臭猛/chhāu-mê /原文語源中文草莓
02/19 19:34, 7F

02/19 20:16, 2年前 , 8F
先祖母大正15年出生的,也跟我講華語草莓。
02/19 20:16, 8F

02/21 06:11, 2年前 , 9F
我家都講Ichigo. 日治時期出生的兩邊阿公阿媽都是這樣講。
02/21 06:11, 9F

02/21 09:20, 2年前 , 10F
いちご
02/21 09:20, 10F

02/23 00:11, 2年前 , 11F
林長老本底無想欲改。
02/23 00:11, 11F
文章代碼(AID): #1Y478_HF (TW-language)
文章代碼(AID): #1Y478_HF (TW-language)