[系列] 對 saram 闢謠集
看板TW-language (臺語板)作者MilchFlasche (Borg Eraser)時間2年前 (2022/11/19 20:19)推噓1(1推 0噓 3→)留言4則, 3人參與討論串5/6 (看更多)
回覆 #1ZSgMRhs。
※ 引述《readonly (唯讀)》之銘言:
: 標題: [請教] 一個人「顯得」很「陽光」,台語怎麼表達
: 時間: Tue Nov 15 04:31:21 2022
:
:
: 小弟不才,我想了很久連相似的形容詞都想不出來。
: 望前輩指教。
:
: 「顯得」當然可以直翻,但是就失去那個味道。
: 「陽光」想不出任何一個近似的詞語。
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.65.188 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1668457883.A.AF6.html
: ※ 編輯: readonly (1.161.65.188 臺灣), 11/15/2022 05:47:21
: ※ 編輯: readonly (1.161.65.188 臺灣), 11/15/2022 05:49:28
: 推 civiltensai: 「這个人真好笑神」 11/15 08:3
: 推 lidiens: ㄏㄢˋㄘㄠˋ 11/15 11:3
: 推 lidiens: 這個人ㄏㄢˋㄘㄠˋ真好 11/15 11:3
: → Obrinto: khuann3--tioh8看著[看起來],應該有華語「顯得」的感覺 11/15 11:5
: → saram: 春風滿面 11/15 12:4
: → Tahuiyuan: iunn-kong(沒事 11/15 13:1
: 推 shyuwu: 好笑神+1 「正面樂天」試看覓 11/15 17:4
: 推 gmkuo: 林強的春風少年兄,張秀卿的滿面春風,這兩首歌的歌詞參考 11/15 22:3
: → gmkuo: 看看是不是你定義的陽光 台灣的陽光有這樣的用法? 11/15 22:3
: 推 gmkuo: 如果是指樂觀,可以用樂觀、樂暢 11/16 03:0
: 推 hikki430: 像日頭?寒天个日頭?溫暖? 11/17 11:2
: → saram: 是"希望".(陽光代表人的希望)"就像黑夜盡頭迎來陽光" 11/17 15:0
: → saram: 樂觀的人會使人感到他帶來生命中的希望.所謂"正能量". 11/17 15:0
: → saram: 台語文學處於低開發階段...因為白話文字不足,台語人 11/17 18:4
: → saram: 只使用國語話文從事創作(現代詩,小說,舞台劇本). 11/17 18:4
: → saram: 許多精彩的口語對話與詩誦只能音聲儲存.無法重現書面 11/17 18:4
真無知,口語的東西光用羅馬字寫下來就可以用書面傳達了,
何況是一整套已經規範好的推薦漢字。
大方承認你不知道。
: → saram: 別人要讀,要參酌以改寫,引述都斷線. 11/17 18:4
: → saram: 缺乏載體,相對了減少創作. 11/17 18:4
真恐怖,Tâi-gí 詩、Tâi-gí 歌詞(就算用字不統一也沒關係)
你竟然好意思當作不存在。
地球很可怕,快回火星啦。
: → saram: 國語文裡"陽光少年/陽光中的年輕生命/回首眼中重閃著陽光.. 11/17 18:5
: → saram: 常現於學生作文中.但台語文永遠進不去年輕人的世界. 11/17 18:5
: → saram: 你若常思考"國語這句話台語怎麼說"?那先想想:那是現代國語 11/17 18:5
: → saram: 文的精彩,台語文就連白話字都離離落落不一統,哪能相庭抗? 11/17 18:5
承上文,就算用字不統一,網路上或是市面上都可以找到非常多 Tâi-gí 文創作。
以下面這篇為例,有人到死都不會點開來看,
沒關係,只要 Tâi-gí 文活得比他長久就好:
鄭順聰,〈按焦鬆起蒂,舊新伨頭的嘉美館〉
https://bit.ly/3XdR4c9
另外,「白話字」是一種羅馬字方案(「臺羅」的前身),
「白話文」才是一般所謂「語體文 vs. 文言文」、「白話文運動」的文體
(這不是中小學就都會教嗎?),
所以根本不能混為一談。
信不信我今天寫出來,這個人之後還是亂用亂講?
: → CCY0927: 「台語文學處於低開發階段」、「白話文字不足」、「連白 11/17 20:3
: → CCY0927: 話字都離離落落不一統」…? 11/17 20:3
: → CCY0927: 哈哈哈哈哈,一個拒絕學習,連音都標不好的人,在那邊幻 11/17 20:3
: → CCY0927: 想自己有能力評論臺語文書寫系統,以及臺語文學。 11/17 20:3
: → saram: 哈哈哈.我不喜歡連發太多段.停一下讓人堵個牆繼續貼. 11/17 22:3
: → saram: 有些台圖騰社的會來灑尿... 11/17 22:3
: → saram: 利用你們打我人氣. 11/17 22:3
不知所云什麼?幾歲的人講話都講不好?
: → CCY0927: 一般人對自己不熟的領域,會藏拙;但你卻像是有現世癖一 11/17 22:4
: → CCY0927: 樣,大舌興喋。 11/17 22:4
: → saram: 蔣為文和黃春明辯論,他堅持台語白話字.但黃認為用國語文也 11/17 22:4
^^^^^^
同上,這裡指的應是「白話文」。
: → saram: 能創作台語文學.此事我認為蔣為文正確.唯有全面使用白話字 11/17 22:4
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^
1. 此事發生在 11 年前,實際上用 Tâi-gí 文創作比比皆是,你真是已知用火。
2. 同上,應是「白話文」。
: → saram: 寫台語創作才達到完美境界. 11/17 22:4
: → saram: 看台語卡拉ok字幕的就能理解. 11/17 22:4
: → saram: 從前我讀所謂台文小說等文章,根本是藉國語來懂台語.那畢竟 11/17 22:4
: → saram: 無法感受創作者要獻給你的真實.好像你買蜜卻吃到糖水. 11/17 22:4
: → saram: 想像一下,你聽得懂英文但是人家寫信給你用中文,感覺就是 11/17 22:4
: → saram: 差很多? 11/17 22:4
: → saram: 作者必須把台語韻味翻成國語,讓你看了再一次想像嗯這翻成 11/17 22:5
: → saram: 台語是甚麼字句啊....? 11/17 22:5
: → saram: 乾脆打電話一次講! 11/17 22:5
: → saram: 從此沒必要台語文書?事情這樣簡單? 11/17 22:5
: → saram: 喔我對台圖騰社團很不熟.但沒興趣參加. 11/17 22:5
沒興趣無所謂,反正你很無知。
: → saram: 你們忙著為啊中助選? 11/17 22:5
: → CCY0927: 笑死人!羅馬字不管是臺羅,還是白話字,任選一套學完馬 11/17 23:1
: → CCY0927: 上就能無縫接軌閱讀上千篇的白話字文獻;自己不學,然後 11/17 23:1
: → CCY0927: 在那邊現世,講說:「讀所謂台文小說…藉國語來懂台語… 11/17 23:1
: → CCY0927: 」,根本黑人問號? 11/17 23:1
: 推 annisat: 「顯得」有一個算productive的詞素是「款」 不過能不能接 11/18 13:1
: → annisat: 在這個情境啊?我聽過「老款」「好食款」..「陽氣款」?XD 11/18 13:1
: → sodabubble: 鄭順聰的臉書粉專是「順聰款」。看「款」有沒有可能 11/18 14:2
: → sodabubble: 變成一個臺語裡的中性形容詞?(款:樣子、樣貌) 11/18 14:2
: → MilchFlasche: 某人又都說了什麼瘋話來著?原來時鐘停在黃春明和蔣 11/18 17:0
: → MilchFlasche: 為文論戰的當下啊。連「文」跟「字」都分不清楚, 11/18 17:0
: → MilchFlasche: 白話文/語體文/文言文/華文……都是「文」的範疇, 11/18 17:0
: → MilchFlasche: 有人硬要用「字」來講zzz 11/18 17:0
: → MilchFlasche: 某人大概就只讀相關報刊只知道這種層次的論戰, 11/18 17:0
: → MilchFlasche: 其他Tâi-gí相關文字一概不曉,真是太為難他了 11/18 17:0
: → saram: 中國簡體運動時,有一派主張廢漢字,全改為羅馬字. 11/19 19:1
: → saram: 後來這些人投奔台灣,成了台語去漢主義者. 11/19 19:1
幻想。誰?名字,說出來,誰。
沒有就是鬼扯。
1885 年臺灣《府城教會報》就已經用全部羅馬字寫 Tâi-gí 文,
如果你不知道的話現在你知道了。
Tâi-gí 的全羅書寫靠教會傳統加上日本時代民間擴大使用即可,
哪像你鬼扯的 China 淵源。臺灣史負分。
: → saram: 你看他寫文章沒有一個漢字,就像是把口語用語音轉換成符號. 11/19 19:1
: → saram: 他們不必有耳朵.只要有眼睛夠了,懂台灣諺文就能識別"台文" 11/19 19:1
: → saram: .但是他們一生不涉文學藝術. 11/19 19:1
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
幻想。誰?名字,說出來,誰。
沒有就是鬼扯。
: → saram: 日語卡拉ok歌唱時,你注意字幕嗎? 11/19 19:2
: → saram: 為什麼有些字幕段還是要上加"和製漢字"? 11/19 19:2
^^^^^^^^
我是誠心建議你不要再製造公害,
被電過的事不要再亂講。
你一再道聽塗說把聽到的名詞亂講亂用,
浪費大家時間得要為民除害。
(當然,除害的方法是無法除掉你,只能不斷 po 闢謠集。
今天一篇不夠,等下還要一篇)
日文使用很多漢字,但只有一小部分「日本人自製的」才叫「和製漢字」。
https://bit.ly/3OihIN5
你的文意明明是指日文歌詞所用的所有漢字,
裡面很多都不是和製漢字而是東亞其他語文都有使用的,
你卻把它們都誤稱為「和製漢字」。
要是有人信以為真,又要被誤。受夠了。
: → saram: 都日語發音清楚了,為什麼一定要把原詞加註上? 11/19 19:2
: → saram: 原來最美的視覺符號還是漢字.(對懂日文的人來說) 11/19 19:2
喜歡漢字之美我完全無意見,
或是被東亞式傳統思考洗腦僵化也只能說是可悲。
總而言之,1885 以來超過 100 年的書寫歷史、現成的我手寫我口工具,
不管是「白話字 Pe h-ōe-jī」、「臺羅」或是華國教育部推薦漢字,
或甚至是不統一的「卡啦 OK 字」、「在來字」等等,
通通早就是許多人寫下 Tâi-gí 思想、創作,充分成為「白話文」的基礎。
原理非常簡單,
就像華語 Mandarin 也是用漢字(或是 China 漢語拼音可以全羅書寫)寫成「白話文」
的過程是一模一樣的。
這些都行之有年。
沒關係你還是馬耳東風我就當作寫公益的。
: → saram: 關於投奔台灣,那一段是開玩笑. 11/19 19:2
好主意,其實你以後每篇最下面都說你所有的回答啦、回應啦、胡扯啦,
都是開玩笑,
或是說清楚以後大家認明「saram」就表示是開玩笑,這樣大家都方便很多
(才不,還是要闢謠,好累啊啊啊)
--
【愛灣語 Aiuanyu】關懷臺灣語言現在未來的轉播站
https://www.facebook.com/Aiuanyu
【Taigi123】汝个臺語小學堂 http://taigi123.ga/
【Hakka123】摎你共下來講客 http://hakka123.ga/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.74.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1668860378.A.F7C.html
→
11/19 21:05,
2年前
, 1F
11/19 21:05, 1F
→
11/19 22:22,
2年前
, 2F
11/19 22:22, 2F
→
11/19 22:23,
2年前
, 3F
11/19 22:23, 3F
推
11/19 22:33,
2年前
, 4F
11/19 22:33, 4F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
78