[系列] 對 saram 闢謠集

看板TW-language (臺語板)作者 (Borg Eraser)時間1年前 (2022/11/19 21:03), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 1年前最新討論串6/6 (看更多)
回覆 #1ZSib9cS※ 引述《taiwanguo (台灣國)》之銘言: : 標題: [請教] 華語的"遊戲"該怎麼精確的翻成台語? : 時間: Tue Nov 15 07:03:35 2022 : : : 奕(ī):棋類對弈(遊戲) : 耍(Sng2):玩(遊戲) : 電動(Tiān tōng):電動(遊戲) : Tshit thô:遊玩 : : 目前只想出這些詞, : 感覺這些詞都沒有很精準的表達"遊戲", : 想請教各位如果想精確的表達"遊戲" : 台語應該要怎麼說才比較好? : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.8 (臺灣) : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1668467017.A.99C.html : ※ 編輯: taiwanguo (111.71.212.8 臺灣), 11/15/2022 07:07:00 : ※ 編輯: taiwanguo (111.71.212.8 臺灣), 11/15/2022 07:07:51 : ※ 編輯: taiwanguo (111.71.212.8 臺灣), 11/15/2022 07:09:37 : 推 jcwang: thit tho mih a 11/15 08:58 : 推 linguamania: 我感覺thit4tho5物a2較成「玩具」(有實體)e5款 11/15 09:01 : → medama: 直接講「遊戲」就好。口語上不會用這個字 只會用在專有名 11/15 11:15 : → medama: 詞,比如「遊戲博覽會」等 11/15 11:15 : → Obrinto: 我感覺直接叫iu5-hi3礙虐礙虐,所擺我這馬用ke3-mh4(game) 11/15 11:50 : → medama: game更怪 不僅口語不會講 連專有名詞也不會這麼用 11/15 14:30 : 推 readonly: 我個人覺得沒有,就像 tshit-tho 也無法翻成中文 11/15 16:37 : → saram: 對台語要有信念.直接說遊戲就好了.沒有文字的障礙. 11/15 17:35 : 推 tuaotuao: 台語講game的台語版講法一點也不奇怪,會覺得奇怪是因 11/15 20:30 : → tuaotuao: 為陷入中文使用者的思考模式(對漢字的文字崇拜),越 11/15 20:30 : → tuaotuao: 南語講打電動叫choi game;韓文電動叫胬ﴠ胬,都 11/15 20:30 : → tuaotuao: 是音譯,沒有任何不妥,你會覺得打火機台語叫lai tah是 11/15 20:30 : → tuaotuao: 錯誤的嗎? 11/15 20:30 : → tuaotuao: https://i.imgur.com/FZVnXLS.png
11/15 20:31 : → tuaotuao: 如上 韓文的電動,完全就是video game 的韓國版唸法 11/15 20:32 : 推 medama: 怎麼會拿別國語言護航?台語的遊戲一直以來就叫遊戲 11/15 20:34 : → medama: 只用在書面用法 口語不用 幹嘛特地生個新字自爽? 11/15 20:35 : → medama: 台語打電動就叫拍電動 發明一個game改成耍game有比較好嗎 11/15 20:39 : 推 tbrs: 英文羅馬字的崇拜也是崇拜吧 11/15 21:55 : → tbrs: 辵日 辵月 物不是挺好 11/15 21:56 : 推 tbrs: 遊山玩水看歌仔戲 11/15 21:59 : → saram: 遊樂,遊園,遊行,戲院,演戲,搬戲.都是文詞. 11/16 16:47 : → saram: 老輩講日語,把當時流行名詞帶進台語世界.如ゲーム 11/16 16:52 : → saram: 原意是game.涵義較廣,也有體育競賽意思. 11/16 16:54 : → saram: 現在我們焦點在電玩.所以不必死守老人規則. 11/16 16:55 : → saram: 新的外來詞語,台灣不必複製日本的. 11/16 16:57 : 推 nsk: 之前高雄要申辦世運丶亞運,被反對黨戲稱只會辦game遊戲XD 11/16 17:53 : 推 nsk: 1980年代任天堂進入台灣市場時 當時還是叫做遊樂器丶2000年 11/16 17:57 : → nsk: 之後受中國影響 次世代XBox PS Wii 主機被改叫遊戲機 11/16 17:57 : → MilchFlasche: 其實早年臺灣華語是說「打電動」從上面推文看來是來 11/16 20:29 : → MilchFlasche: 自Tâi-gí「拍電動」 11/16 20:29 : → MilchFlasche: 歹勢離題。若一定要對應華語「遊戲」這個詞的所有意 11/16 20:30 : → MilchFlasche: 涵,我看就用直接用共通詞「遊戲」的鶴佬話文讀音吧 11/16 20:31 : → MilchFlasche: 但是各種不同語意分別用不同鶴佬固有講法應該也可以 11/16 20:32 : 推 UshiKyuu: Geh-m3 11/17 00:16 : 推 kiuyeah: 明明都有漢字都譯好給你了 硬要改個什麼game 11/17 14:21 : → kiuyeah: 現在根本沒有年輕人單純講台語 害新外來語都無法約定 11/17 14:27 : → kiuyeah: 俗成地形成 11/17 14:27 : → saram: 台語沒有"打"電動.本出於國語"打"+電動玩具. 11/17 14:39 : → saram: 小時候沒有"台仔".百貨公司有進口的"電動玩具"打一次五到十 11/17 14:40 : → saram: 元.不是有錢家小孩不敢玩的. 11/17 14:41 : → saram: 80年代時有賭博性質的台子(沒螢幕的)到處寄放,如雜貨店裡 11/17 14:43 : → saram: 有個角落就塞一台,阿公店長賺翻.這行業就叫"寄台仔". 11/17 14:45 : → saram: 到了台製電腦機板推出電玩後,大家還是習慣叫"電動(玩具)" 11/17 14:47 : → saram: "我去打電動了"就是說我打電視(CRT)遊樂器.男生紓壓用的. 11/17 14:49 : → saram: 到今天電動與手游已是兩個世界了.全台灣沒剩幾台電動. 11/17 14:50 : → saram: 打電動這哪分國台語?台語只是把打發"拍"音.含義相同. 11/17 14:52 : → saram: "遊戲"(game)的台語雖說新生,但用字和台語沒有牴觸. 11/17 14:54 : → saram: "遊.戲"文字是傳統的,後人將之組合起來新用.國語文先行,台 11/17 14:57 : → saram: 語文隨續. 11/17 14:57 : 推 hikki430: 先講一个觀念,中文一个字有無仝意思,所以有當時 11/18 01:03 : → hikki430: 無法度精確傳達 11/18 01:03 : → hikki430: 意思。閣講一个觀念,「想欲用一个字表示足濟無仝 11/18 01:03 : → hikki430: 意思」个思想是 11/18 01:03 : → hikki430: 一元化个思想。像华人這个詞,曖昧空間大到哭爸。 11/18 01:03 : → hikki430: 我結論是針對各 11/18 01:03 : → hikki430: 種形態、動作、內容來稱呼較好,咱台語免對佇中文 11/18 01:03 : → hikki430: 尻川後,愛行家 11/18 01:03 : → hikki430: 己个路啦! 11/18 01:03 : 推 kiuyeah: 行家己的路 後果就是大家各說各的 沒有一個譯詞通行 11/18 16:13 : → kiuyeah: 然後因為聽不懂 或被說「哪有人這樣用」大家都不用 11/18 16:14 : → kiuyeah: 這就是台語沒辦法更新的問題 11/18 16:15 : 推 hikki430: 寫漢字猶是有人理解錯誤….照內容本身、形態、動作 11/18 18:36 : → hikki430: 各別用台語稱 11/18 18:36 : → hikki430: 呼,毋是各人講人个….意思差遐濟 11/18 18:36 : → saram: 台語本就是民主性強的.漳泉濫三百年的結果,說錯了也沒人糾 11/18 18:41 : → saram: 正,反正一字雙音大家都能接受(聽懂)你說你的我說我的. 11/18 18:42 : → saram: 你說遊戲機我說電動,其實意思也一樣. 11/18 18:43 : → saram: 賭博用也叫檯仔,兒童益智用的也是檯仔.警察進來一剎那,店 11/18 18:44 : → saram: 長按下開關,賭錢那幾台就變成益智遊戲機. 11/18 18:45 : 推 lesautres: 無法更新不是因為各說各的,是因為這種各說各的多數只 11/19 00:10 : → lesautres: 停留在討論個別詞彙,而不是真的去用到各種文本裡面 11/19 00:10 : 推 ostracize: https://taigi.fhl.net/dict/gm.php?fn=A/A0124.png
11/19 10:26 : → ostracize: iu5-hi3(台日大辭典) 11/19 10:27 : → ostracize: [遊戲]是和製漢語。東亞共同詞彙。 11/19 10:28 : → taiwanguo: Kám siā kok uī ê kái tap 11/19 12:47 : 推 tbrs: 原來是日文 難怪要用英語 11/19 18:56 : 推 tbrs: 另外一提 質量其實也是日語 但華人用得很開心 11/19 18:59 : → saram: 文語容易勾上文書,但大眾耳朵較陌生.如'流氓'沒人按字面 11/19 19:02 : → saram: 發聲.卻用鱸鰻代之.於是文書這樣寫,語音卻不如是發聲. 11/19 19:03 : → saram: 台語這樣講,但台文不見得這樣寫. 11/19 19:05 「流氓」明明就有 Tâi-gí 的文讀音:liû-bîn 流氓歸流氓,鱸鰻歸鱸鰻,後來產生借喻是一回事,但原本就是兩個不同的詞。 相關知識不難搜尋,剛好前幾天知名作家、文史作者曹銘宗老師就有寫: 在台灣,「鱸鰻」被影射華語為非作歹的「流氓」,所以「大尾鱸鰻」指大 流氓,也成為電影片名。 「流氓」一詞原指無業遊民,後來才變成破壞社會秩序的不法分子。在台灣 的清、日文獻中,流氓大都指「無業流氓」,例如:「招徠流氓拓田」、「 集流氓,墾荒地」、「初有閩、廣流氓冒入番地,屏逐土人」。 根據《臺日大辭典》,「流氓」(liû-bîn)指流離人、流浪人,「鱸鰻」 (lô -môa)除了指動物,也比喻時常帶凶器向人勒索的惡漢。由此可見, 台灣在日本時代已用「鱸鰻」來比喻惡人了。 更早的《廈門音新字典》(1913年)、《廈英大辭典》(1873年),也都有 廈門腔白話字羅馬拼音的lô -môa詞條,除了指溪流的大鰻魚,也比喻不務 正業、做壞事的人。 (全文:https://bit.ly/3Xfj1QK) 所以「流氓」當然是唸 liû-bîn 才對; 若以為有用「鱸鰻」借喻為非作歹的人就把「流氓」讀成 lôo-muâ 的話, 就是不專業。 若進而還主張什麼「反正 Tâi-gí 文不用照字面唸」云云的就是鬼扯謬論。 網路上有專業詞典可以查考, 近十幾年也都有努力讓每個口語詞都有規範化的漢字, 看 https://chhoe.taigi.info/ 就很清楚, 不專業沒關係請讓自己變得專業再好為人師不遲。 你不需要否認,也不需要像上次一樣辯稱「沒有要大家相信、叫你猜而已」(哭喔) 就是你不夠專業而已,你只需要大方承認「對,我無知了,我原本真的以為『流氓』 就是 lôo-muâ 但現在我知道發音各有不同其實只是因為跟華語發音相近才被借去」 就好了。 不專業、知識不足就是知識不足,不會就是不會,沒什麼好丟臉的; 假 gâu 製造公害被打臉比較丟臉。 : 推 tbrs: 流 我只會想到lau 要不是小學看過課文 不然也不知道也能文 11/19 19:32 : → tbrs: 讀liu 11/19 19:32 : → tbrs: 小學唐話課文 黃河入海流 uinn ng hong ho lip 11/19 19:34 : → tbrs: jip hai lai liu 11/19 19:34 : → tbrs: 欲窮千里目 iok 窮忘了 tshian tshing li bok 11/19 19:35 -- 【愛灣語 Aiuanyu】關懷臺灣語言現在未來的轉播站 https://www.facebook.com/Aiuanyu 【Taigi123】汝个臺語小學堂 http://taigi123.ga/ 【Hakka123】摎你共下來講客 http://hakka123.ga/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.74.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1668862994.A.866.html

11/19 21:05, 1年前 , 1F
寫這麼多做公益也沒P幣 QQ
11/19 21:05, 1F

11/19 22:25, 1年前 , 2F
認真
11/19 22:25, 2F

11/19 23:07, 1年前 , 3F
多補一個小證據跟一個小知識~有一詞是"鱸鰻狗鯊" 兩個動
11/19 23:07, 3F

11/19 23:08, 1年前 , 4F
物放一起 都是代表非善類 其實是蠻工整的造詞結構
11/19 23:08, 4F

11/19 23:09, 1年前 , 5F
小知識是泰雅語也有loman 也是借自鱸鰻
11/19 23:09, 5F

11/19 23:14, 1年前 , 6F
小時候課本也有教流民 liumin
11/19 23:14, 6F
文章代碼(AID): #1ZUDGIXc (TW-language)
文章代碼(AID): #1ZUDGIXc (TW-language)