Re: [詞彙] 有哪些詞源自台語 結果國語念錯?

看板TW-language (臺語板)作者 (小尚)時間1年前 (2022/11/20 10:50), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 5人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
「德行」會不會是日治時期,台灣人配合政府自行「文雅化」 把「竹巷」改成「德行」(台語發音)? 不過這跟現代台語的「行為」的「行」(hing)不太一樣,反而是跟「銀行」的「行」(h ang)很接近。 另外,日文漢字的「行」跟「ㄏㄤˊ」的發音差太多,應該不是日文轉化。 至於中華民國政府也就只是沿用漢字,就不贅述。 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 之前看人寫到 : 台北「德行東/西路」 : 來自舊地名「竹巷仔」的台語發音 : 照理說國語應該念成「德航」, : 結果不知道中間出了什麼差錯 : 現在通行發音變成「德形」 : 另外想到兩個例子也是跟地名有關 : 高雄「堀江」台語唸「窟江」 : 國語卻唸「掘江」 : 高雄「茄萣」台語唸茄(ka)萣不唸茄(kio)萣 : 國語卻唸「ㄑ一ㄝˊ定」 : 好像都是破音字才出現這種狀況 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.16.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1668912650.A.B1E.html

11/20 16:23, 1年前 , 1F
這個說法我聽過
11/20 16:23, 1F

11/20 23:38, 1年前 , 2F
有可能
11/20 23:38, 2F

11/21 00:20, 1年前 , 3F
前後之別在"動詞性"與名詞性.
11/21 00:20, 3F

11/21 00:22, 1年前 , 4F
使用於街道名,識字者意識其為名詞性.照過去慣例"鹽行,銀行
11/21 00:22, 4F

11/21 00:23, 1年前 , 5F
藥行...."念hang.
11/21 00:23, 5F

11/21 00:40, 1年前 , 6F
感覺加上德 發ㄒㄧㄥˊ ˋ的可能性比較高吧 這也導致誤念的
11/21 00:40, 6F

11/21 00:40, 1年前 , 7F
可能大增
11/21 00:40, 7F

11/21 00:41, 1年前 , 8F
不用本字竹巷 當然就會照語言習慣啦
11/21 00:41, 8F

11/21 00:42, 1年前 , 9F
在字典 ㄒㄧㄥ是有意義的 ㄏㄤ則更像亂湊之詞
11/21 00:42, 9F

11/21 00:46, 1年前 , 10F
在一般國小程度(當時)人對於"德行
11/21 00:46, 10F

11/21 00:48, 1年前 , 11F
(品德行為)的認識不會像老師那樣敏銳.更何況街道名稱
11/21 00:48, 11F

11/21 00:49, 1年前 , 12F
像人姓名念法.
11/21 00:49, 12F

11/21 00:51, 1年前 , 13F
如"陳雲山",山一定傾向念san.
11/21 00:51, 13F

11/21 07:11, 1年前 , 14F
剛剛查字典 行還是輕聲呢
11/21 07:11, 14F

11/21 07:11, 1年前 , 15F
除非是德記洋行這種 像是商業名詞的
11/21 07:11, 15F

11/21 17:51, 1年前 , 16F
中陂(ㄆㄧˊ)→ 中坡(ㄆㄛ)
11/21 17:51, 16F

11/21 18:02, 1年前 , 17F
樓上的例子是寫錯或改名 不是唸錯
11/21 18:02, 17F
文章代碼(AID): #1ZUPOAiU (TW-language)
文章代碼(AID): #1ZUPOAiU (TW-language)