Re: [分享] 國文老師比較能懂的笑點(上)
原po跟我進度不多耶 第一次段考完
《師說》考翻譯
原文:位卑則足羞,官盛則近諛
學生回答:1內心感到很害羞,不敢表達心意(是對老師告白的意思嗎??)
2婢女越是害羞,官人而越是靠近 (換老師改到很害羞了~)
另外考三年級《史記》填充
1.史記體例 學生:肉體、究極體
我同事回答:再降我就把你們從肉體打到變屍體 (他們現在還可以打屁股)
2.史記作者 學生:史馬遷(不如寫史瑞克)
※ 引述《obawen (屏翳)》之銘言:
: 今年升高三,九月開始各個大考小考不斷,
: 而批改作文就成了最痛苦但也是最好笑的一個工作。
: 請看上週考的模擬考非選題--
: 一、請翻譯師說中的「彼童子之師~吾未見其明也。」。(九分)
: (一)原文:彼童子之師,...
: 正確翻譯:那些孩子們的老師。
: 解說:光是這一句話就出現了各種五花八門的翻譯。
: 學生答案:1、我兒子的老師(韓愈他不會請這樣的老師吧?)
: 2、你兒子的老師(你是誰?)
: 3、他兒子的老師(這好像勉強能接受)
: 4、你老師(罵人?!)
: 5、我當別人的老師(韓愈自己罵自己?)
: 6、你這樣的老師(到底在罵誰...)
: 7、你說的是教小孩的老師(這到底是誰在說誰....)
: 8、有個小孩的老師(哪個小孩啦!怒!)
: (二)原文:句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉。
: 正確翻譯:在斷句標點有疑問時,懂得從師問學;
: 然而在人生道理上有所疑惑時,卻不去請教老師。
: 解說:明明是最常考的錯綜句型,居然一大堆人翻譯錯誤。
: 學生答案:1、句子不讀、疑惑不解決,或老師說,或不說。(這啥?)
: 2、句子不懂標點,疑惑沒解決,是老師又不是。(啥米?)
: 3、句子不懂,疑惑不能解決,究竟算不算老師?(我也不知道..)
: 4、句子說不清楚,也不解答疑惑,你到底要不要教!(好兇..!)
: (三)原文:吾未見其明也。
: 正確翻譯:我看不出他們(士大夫)的高明之處。
: 解說:因為主詞混亂,所以學生翻譯到這邊已經完全在亂翻了。
: 學生答案:1、我看不到他的光明。(?)
: 2、我看不見他的前途。(囧)
: 3、而我,看不到他們成功的那天。(...你要掛了嗎...)
: 4、我真不知道你們在學什麼。(這應該是我要說的吧!)
: ◎但是我覺得最出神入化的翻譯就是下面這位同學,他照著韓愈的原文去翻,
: 卻可以翻譯成完全相反的意思,而且乍看還挺有道理的...
: 學生答案:身為童子的老師,應當以書教導他學習裡面的句讀,
: 而不是所謂的傳道、為他解惑。
: 因為不知句讀則不能解惑,不管有沒有老師的教導,
: 年幼學的長大就會忘,而我並不覺得這是明智的選擇。
: ---
: 因為怕太長了,不方便閱讀,我又不會幫文字上色..
: 所以其他兩題放在下集好了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.122.239
推
11/08 17:45, , 1F
11/08 17:45, 1F
→
11/08 17:50, , 2F
11/08 17:50, 2F
推
11/08 18:09, , 3F
11/08 18:09, 3F
推
11/08 18:22, , 4F
11/08 18:22, 4F
→
11/08 19:27, , 5F
11/08 19:27, 5F
推
11/08 19:43, , 6F
11/08 19:43, 6F
推
11/08 19:48, , 7F
11/08 19:48, 7F
→
11/08 20:40, , 8F
11/08 20:40, 8F
推
11/08 20:51, , 9F
11/08 20:51, 9F
推
11/08 22:22, , 10F
11/08 22:22, 10F
推
11/09 13:55, , 11F
11/09 13:55, 11F
推
11/11 21:34, , 12F
11/11 21:34, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
29
32
Teacher 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章