[中英] 我國住宅瑕疵-以凶宅為例

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (ding)時間14年前 (2010/12/03 09:08), 編輯推噓16(17150)
留言68則, 8人參與, 最新討論串1/1
不知道論文題目該怎麼翻才好 目前只翻了一部份 Legal issues of housing defects 也不確定翻的對不對 剩下的也不知道該怎麼翻ˊ ˋ 請大家指教... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.193.82 ※ 編輯: B95730101 來自: 140.121.193.82 (12/03 09:09)

12/05 17:33, , 1F
我比較好奇的是凶宅怎麼說....XD
12/05 17:33, 1F

12/05 17:33, , 2F
haunted house?
12/05 17:33, 2F

12/05 18:32, , 3F
鬼屋和凶宅是兩回事吧 XD
12/05 18:32, 3F

12/05 18:38, , 4F
凶宅倒不一定是鬧鬼就是... house of crime scene? :P
12/05 18:38, 4F

12/05 18:43, , 5F
他殺和自殺都包含在內,所以樓上還差一點點 XD
12/05 18:43, 5F

12/05 18:51, , 6F
意想不到 維基用"Stigmatized property"...
12/05 18:51, 6F

12/05 18:52, , 7F
日文的話 好像也有漢字"凶宅"
12/05 18:52, 7F

12/05 18:56, , 8F
話說各位大大在翻譯的時候會採用維基的翻譯嘛XD
12/05 18:56, 8F

12/05 19:03, , 9F
日文會說「事故物件」。凶宅好像不常用,而且比較偏向風水
12/05 19:03, 9F

12/05 19:18, , 10F
又查到一種稱呼「psychologically impacted property」
12/05 19:18, 10F

12/06 20:39, , 11F
但我想要的是英文翻譯...ˊ ˋ
12/06 20:39, 11F

12/06 23:10, , 12F
用google字典查「凶宅」,得到下列兩個詞組
12/06 23:10, 12F

12/06 23:11, , 13F
a haunted house; an unlucky abode
12/06 23:11, 13F

12/06 23:11, , 14F
往搜尋引擎反查後,兩個詞組都有人在討論或使用
12/06 23:11, 14F

12/07 01:18, , 15F
所以不能討論日文嗎 我沒把這篇當作討翻譯砍掉就很好了= =
12/07 01:18, 15F

12/07 01:19, , 16F
而且Xkang板友和我不是都查了英文嗎 = =
12/07 01:19, 16F

12/07 03:22, , 17F
hana別氣(拍拍)我有學到東西!原po記得事成要感謝大家
12/07 03:22, 17F

12/07 03:57, , 18F
1.請先參考類似主題的論文英文題目
12/07 03:57, 18F

12/07 10:46, , 19F
如果真的翻成了,那當然會謝謝大家囉~
12/07 10:46, 19F

12/07 10:46, , 20F
我一開始有想過haunted house,但這似乎跟凶宅好像有段距
12/07 10:46, 20F

12/07 10:46, , 21F
12/07 10:46, 21F

12/08 13:25, , 22F
路過~看了版規~這篇哪不合規定了?為啥版主想當討翻譯砍掉?
12/08 13:25, 22F

12/08 13:45, , 23F
樓上若客氣一點我會很樂意回答。要護航請等我真的砍文再來
12/08 13:45, 23F

12/08 14:21, , 24F
抱歉~我不認識他~只是路過~你覺得他不客氣~你可不回答~
12/08 14:21, 24F

12/08 14:23, , 25F
我只是不清楚~這版哪違反版規了?可否加以明示?
12/08 14:23, 25F

12/08 14:29, , 26F
那如果他真的違反版規~是否就必需有所後續動作~
12/08 14:29, 26F

12/08 15:07, , 27F
覺得推文裡已經提出很多英譯的建議了,只是沒好好放盤
12/08 15:07, 27F

12/08 15:08, , 28F
子裡端給原PO而已。XD 建議原PO先從推文中找靈感
12/08 15:08, 28F

12/08 15:28, , 29F
1.先前不回答不是因為原po不客氣,而是因閣下一來就噓文。
12/08 15:28, 29F

12/08 15:28, , 30F
 我不需要為沒做過的事解釋,如果是客氣問問尚可回答。
12/08 15:28, 30F

12/08 15:28, , 31F
2.原po翻譯一半討一半,若嚴格執行板規當然能刪,是因考慮
12/08 15:28, 31F

12/08 15:29, , 32F
 到其他板友或許有興趣討論才網開一面。雖然原po後來沒對
12/08 15:29, 32F

12/08 15:29, , 33F
 提供意見的板友感謝半句甚至挑三撿四,但我認為禮貌問題
12/08 15:29, 33F

12/08 15:29, , 34F
 只要口頭上說說就好,不該事到如今才改以板規處置。
12/08 15:29, 34F

12/08 15:36, , 35F
我一來虛文當然是針對版主以威脅口氣回應~
12/08 15:36, 35F

12/08 15:40, , 36F
個人認為若發文者有過錯~身為版主應理性規勸~
12/08 15:40, 36F

12/08 15:40, , 37F
「沒砍文就很好了」叫做訓斥,「不道歉就砍文」才叫威脅。
12/08 15:40, 37F

12/08 15:41, , 38F
但你講了"沒砍掉就很好了" 這句~請問跟版規有關係嗎?
12/08 15:41, 38F

12/08 15:42, , 39F
如果他違反版規~你要警告~好歹也說是哪條版規吧?
12/08 15:42, 39F

12/08 15:46, , 40F
不過每個版主當然有自己的作風~吾奈何~也只是有點疑問罷了~
12/08 15:46, 40F

12/08 15:49, , 41F
另外~版主當然有自己的專業~我的疑問也只針對版務~
12/08 15:49, 41F

12/08 16:06, , 42F
我說過那是訓斥禮貌問題,也解釋過從寬處置疑似討翻譯行為
12/08 16:06, 42F

12/08 16:06, , 43F
的立場和理由了。言盡於此。
12/08 16:06, 43F

12/08 23:34, , 44F
各位真是不好意思...我推文可能會讓人看了口氣很差
12/08 23:34, 44F

12/08 23:37, , 45F
文章內容也讓人覺得好像在討翻譯的感覺,至於凶宅的話
12/08 23:37, 45F

12/08 23:38, , 46F
一開始我想到的用字是"haunted house" 查了google發現
12/08 23:38, 46F

12/08 23:39, , 47F
也是有這樣的翻譯方式,只是我不知道是不是有更好的翻譯
12/08 23:39, 47F

12/08 23:40, , 48F
方式,其實我想問的是"以凶宅為例",不知道有沒有很正式的
12/08 23:40, 48F

12/08 23:40, , 49F
翻譯方式
12/08 23:40, 49F

12/09 01:57, , 50F
haunted house 真的不太對。上面已經有很多人提過許多選
12/09 01:57, 50F

12/09 01:57, , 51F
項了,都不能拿來當參考嗎?還有,雖然你出來緩頰很好,
12/09 01:57, 51F

12/09 01:58, , 52F
但感謝人這種事,不一定要在事成之後再說。You can never
12/09 01:58, 52F

12/09 01:58, , 53F
say "thank you" or "sorry" enough. 大家花時間討論,不
12/09 01:58, 53F

12/09 01:59, , 54F
管為了自己講爽的,還是真的想幫你,都可以謝一下人家。
12/09 01:59, 54F

12/09 01:59, , 55F
這樣大家才真的會和氣和平。為了不要只是嘴砲而已,我就
12/09 01:59, 55F

12/09 02:00, , 56F
附議一下上面 XKang 的意見。Stigmatized property 這個
12/09 02:00, 56F

12/09 02:01, , 57F
詞不只 wikipedia 上有,google 出來的 hits 也很多。
12/09 02:01, 57F

12/09 02:01, , 58F
這樣已經算是 widely accepted term 了。你如果覺得不滿
12/09 02:01, 58F

12/09 02:01, , 59F
意,那很不幸的,本板目前沒有更好的答案了。Take it or
12/09 02:01, 59F

12/09 02:02, , 60F
leave it. I don't think anyone will take the responsi
12/09 02:02, 60F

12/09 02:02, , 61F
-bility of telling you what is the "official term"
12/09 02:02, 61F

12/09 02:03, , 62F
anyways. Good luck on your translation.
12/09 02:03, 62F

12/09 09:12, , 63F
凶宅的意義、影響該是死過人、鬧鬼或影響未來風水
12/09 09:12, 63F

12/09 09:14, , 64F
如 jinxed property 不帶死過人的意義,就無法取代
12/09 09:14, 64F

12/09 09:15, , 65F
中英文這裡是多對多關係,或許就要看情況選字
12/09 09:15, 65F

12/09 13:00, , 66F
感謝
12/09 13:00, 66F

12/09 16:40, , 67F
謝謝各位的意見=ˇ=
12/09 16:40, 67F

12/09 18:27, , 68F
=)
12/09 18:27, 68F
文章代碼(AID): #1C-4CKBH (Translation)
文章代碼(AID): #1C-4CKBH (Translation)