[中英] 以前譯過的兩段詩
看板Translation (筆譯/翻譯)作者tengharold (RoadMan_A)時間14年前 (2010/10/03 01:52)推噓8(8推 0噓 12→)留言20則, 4人參與討論串1/1
這兩段來自紅樓,是老師給的功課 XD
1) 神秀:
身是菩提樹,心如明鏡台,時時勤拂拭,莫使有塵埃.
Body the bodhi tree, heart the spotless mirror;
Timely cleaned, flawlessly kept.
[Clean timely, keep pristine.] inspired by usread
2) 慧能:
菩提本非樹,明鏡亦非台,本來無一物,何處染塵埃?
The bodhi is no tree, the reflection is no mirror;
nothing there, never flawed.
[Nil is there, whence the flaw?] inspired by all :)
老師功課打A啦,但是慧能那幾句我一直認為不夠好...
--
I let the melody shine, let it cleanse my mind, I feel free now
But the airways are clean and there's nobody singing to me now
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 72.207.38.147
推
10/03 02:01, , 1F
10/03 02:01, 1F
推
10/03 02:06, , 2F
10/03 02:06, 2F
推
10/03 02:08, , 3F
10/03 02:08, 3F
推
10/03 02:14, , 4F
10/03 02:14, 4F
→
10/03 02:32, , 5F
10/03 02:32, 5F
→
10/03 02:44, , 6F
10/03 02:44, 6F
→
10/03 02:45, , 7F
10/03 02:45, 7F
→
10/03 02:47, , 8F
10/03 02:47, 8F
→
10/03 02:53, , 9F
10/03 02:53, 9F
→
10/03 03:04, , 10F
10/03 03:04, 10F
→
10/03 03:05, , 11F
10/03 03:05, 11F
推
10/03 03:11, , 12F
10/03 03:11, 12F
→
10/03 03:12, , 13F
10/03 03:12, 13F
→
10/03 03:16, , 14F
10/03 03:16, 14F
→
10/03 03:18, , 15F
10/03 03:18, 15F
推
10/03 09:27, , 16F
10/03 09:27, 16F
推
10/03 10:01, , 17F
10/03 10:01, 17F
→
10/03 17:13, , 18F
10/03 17:13, 18F
※ 編輯: tengharold 來自: 72.207.38.147 (10/03 17:22)
→
10/03 17:25, , 19F
10/03 17:25, 19F
※ 編輯: tengharold 來自: 72.207.38.147 (10/03 18:20)
推
10/03 19:22, , 20F
10/03 19:22, 20F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914
7
26