[中英] 以前譯過的兩段詩

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (RoadMan_A)時間14年前 (2010/10/03 01:52), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 4人參與, 最新討論串1/1
這兩段來自紅樓,是老師給的功課 XD 1) 神秀: 身是菩提樹,心如明鏡台,時時勤拂拭,莫使有塵埃. Body the bodhi tree, heart the spotless mirror; Timely cleaned, flawlessly kept. [Clean timely, keep pristine.] inspired by usread 2) 慧能: 菩提本非樹,明鏡亦非台,本來無一物,何處染塵埃? The bodhi is no tree, the reflection is no mirror; nothing there, never flawed. [Nil is there, whence the flaw?] inspired by all :) 老師功課打A啦,但是慧能那幾句我一直認為不夠好... -- I let the melody shine, let it cleanse my mind, I feel free now But the airways are clean and there's nobody singing to me now -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 72.207.38.147

10/03 02:01, , 1F
frequently dusted, dustlessly kept (丟磚塊)
10/03 02:01, 1F

10/03 02:06, , 2F
body the bodhi tree, heart the mirror set (好台)
10/03 02:06, 2F

10/03 02:08, , 3F
The bodhi is not a tree, the mirror is no set
10/03 02:08, 3F

10/03 02:14, , 4F
There is nothing there, what need is to dust?
10/03 02:14, 4F

10/03 02:32, , 5F
but 神秀偈 is put in the imperative mood
10/03 02:32, 5F

10/03 02:44, , 6F
因為是禪宗的,所以我翻時盡量簡短 ~
10/03 02:44, 6F

10/03 02:45, , 7F
要imperative mood -> Clean timely, keep flawlessly
10/03 02:45, 7F

10/03 02:47, , 8F
mirror set 會不會像"一組鏡子"?
10/03 02:47, 8F

10/03 02:53, , 9F
The body a bo tree, the mind a mirror,
10/03 02:53, 9F

10/03 03:04, , 10F
Dust it often, spare it the dirt.
10/03 03:04, 10F

10/03 03:05, , 11F
so spare it the dirt.
10/03 03:05, 11F

10/03 03:11, , 12F
the mind a mirror stand
10/03 03:11, 12F

10/03 03:12, , 13F
The bodhi's no tree; the mirror's no stand;
10/03 03:12, 13F

10/03 03:16, , 14F
Nil to begin with, where's the dirt to dust?
10/03 03:16, 14F

10/03 03:18, , 15F
大塵小埃落鏡台
10/03 03:18, 15F

10/03 09:27, , 16F
哈哈,被我的磚塊引出來了 XD
10/03 09:27, 16F

10/03 10:01, , 17F
是玄漿大學的嗎為什麼要翻佛經呢??
10/03 10:01, 17F

10/03 17:13, , 18F
i like "nil"
10/03 17:13, 18F
※ 編輯: tengharold 來自: 72.207.38.147 (10/03 17:22)

10/03 17:25, , 19F
remember that poem 2 is a continuation of poem 1
10/03 17:25, 19F
※ 編輯: tengharold 來自: 72.207.38.147 (10/03 18:20)

10/03 19:22, , 20F
對,所以要兩偈一起翻,前後呼應 XD
10/03 19:22, 20F
文章代碼(AID): #1Cft5gvM (Translation)
文章代碼(AID): #1Cft5gvM (Translation)