[妙語試譯] 2010.10.11 葛羅莉亞‧柏傑

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (off the wagon)時間14年前 (2010/10/11 11:38), 編輯推噓6(6014)
留言20則, 7人參與, 最新討論串1/1
For most folks, no news is good news; for the press, good news is not news. -- Gloria Borger 對多數人而言,沒消息就是好消息;對記者而言,好消息就是沒消息。 -- 葛羅莉亞‧柏傑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.21.170

10/11 11:41, , 1F
好消息不是新聞,天災人禍才是新聞…
10/11 11:41, 1F

10/11 12:16, , 2F
我每次看國內的新聞台都會想「真是沒新聞了」....
10/11 12:16, 2F

10/11 13:33, , 3F
For the Taiwanese press, whatever's on Youtube is
10/11 13:33, 3F

10/11 13:34, , 4F
newsworthy. Depending on the political bias, some may
10/11 13:34, 4F

10/11 13:35, , 5F
even include Tudou as a news source.
10/11 13:35, 5F

10/11 13:35, , 6F
And of course there's also PTT, the BEST source of
10/11 13:35, 6F

10/11 13:35, , 7F
news. Thanks to the invention of PTT, journalism has
10/11 13:35, 7F

10/11 13:37, , 8F
ceased to be a taxing occupation.
10/11 13:37, 8F

10/11 13:38, , 9F
Reporters no longer need to worry about credibility,
10/11 13:38, 9F

10/11 13:38, , 10F
newsworthiness, accuracy, or even hard work! I mean,
10/11 13:38, 10F

10/11 13:39, , 11F
God forbid reporters actually having to get out of
10/11 13:39, 11F

10/11 13:40, , 12F
their seat and actually go reporting!
10/11 13:40, 12F

10/11 13:57, , 13F
對人們來說,沒事就是好事;對記者來說,好事搆不上事兒
10/11 13:57, 13F

10/11 13:58, , 14F
昨天直播了幾分鐘的煙火呢?
10/11 13:58, 14F

10/11 15:14, , 15F
秀才不出門,能爆天下事
10/11 15:14, 15F

10/11 17:22, , 16F
是啊!所以每次看新聞都挺讓人沮喪的說.
10/11 17:22, 16F

10/15 04:35, , 17F
fuer meisten Leute, sind keine Nachrichen gete
10/15 04:35, 17F

10/15 04:36, , 18F
Nachrichten. Aber, fuer die Presse sind gute
10/15 04:36, 18F

10/15 04:37, , 19F
Nachrichten keine Nachrichten.
10/15 04:37, 19F

10/15 10:15, , 20F
樓上是德文?! @@
10/15 10:15, 20F
文章代碼(AID): #1CieQdnM (Translation)
文章代碼(AID): #1CieQdnM (Translation)