[資源] 代po facebook粉絲頁 翻譯職人

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Stella)時間14年前 (2010/11/09 20:56), 編輯推噓41(410150)
留言191則, 12人參與, 最新討論串1/1
代po facebook上有個粉絲頁叫作 翻譯職人 這是從事翻譯與想從事翻譯的朋友的交流平台 翻譯職人,是對一群翻譯從業者的尊稱,這群人熱情地從事翻譯創作(筆譯、口譯、手譯 等),他們以擁有嚴謹、專業、用心、負責的態度感到自豪——一種經淬煉而形成的職人 氣度。 這是翻譯職人的定義 以下是網址 http://www.facebook.com/transpro 請大家常來發言 如果您覺得內容不錯 請記得按個讚喔~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.138.69

11/10 00:12, , 1F
"職人"是中文嗎? 似乎沒"翻譯"嘛
11/10 00:12, 1F

11/10 00:13, , 2F
翻譯人第一要務不就是使用適當的譯入語嗎
11/10 00:13, 2F

11/10 00:14, , 3F
都這樣"翻譯",中文都變日文了
11/10 00:14, 3F

11/10 00:26, , 4F
直接移用原文,實在不夠嚴謹專業用心負責
11/10 00:26, 4F

11/10 00:51, , 5F
人家好像大多都是日>中,用個"職人"大概只是marketing
11/10 00:51, 5F

11/10 00:57, , 6F
正因日-->中,真正盡職的譯者就會絞盡腦汁把"職人"譯為中文
11/10 00:57, 6F

11/10 00:58, , 7F
直接移用日製漢文,是一種不專業的懶惰(話有些重)
11/10 00:58, 7F

11/10 00:59, , 8F
這種中英譯者中英夾雜,無力或懶得用對應中文是一樣的
11/10 00:59, 8F

11/10 00:59, , 9F
這"和"^
11/10 00:59, 9F

11/10 09:16, , 10F
有點日本風格 在台灣會賣得比較好 EX 麵包職人 拉麵職人
11/10 09:16, 10F

11/10 09:34, , 11F
一般人有自由愛英法和韓味無妨,自詡譯者還自視嚴謹則不可
11/10 09:34, 11F

11/10 09:43, , 12F
取名作行銷和翻譯其實是兩回事...一些約定成俗的譯名反
11/10 09:43, 12F

11/10 09:44, , 13F
而是因為這樣不翻造成的,像職人, 達人在臺灣已經是個聽
11/10 09:44, 13F

11/10 09:44, , 14F
得懂的生活用詞了...
11/10 09:44, 14F

11/10 09:48, , 15F
王彬彬:「我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、
11/10 09:48, 15F

11/10 09:48, , 16F
術語,有70%是從日本輸入的...」
11/10 09:48, 16F

11/10 09:49, , 17F
簡單講就是,這樣不譯才酷...才有Fu嘛...
11/10 09:49, 17F

11/10 09:57, , 18F
但那是個自稱「專業譯者」網站
11/10 09:57, 18F

11/10 09:59, , 19F
上策現成對應,中策創造對應,下策直接使用外來語.市場行銷
11/10 09:59, 19F

11/10 10:00, , 20F
迎合群眾心理無妨.先天下之讀而譯的譯者則不可.日本人可以
11/10 10:00, 20F

11/10 10:01, , 21F
利用漢字創造新詞,可見日本譯者及行銷業者高台灣好幾籌
11/10 10:01, 21F

11/10 10:02, , 22F
英文為例,"粉絲"是流行語無所謂,但fans明明是複數
11/10 10:02, 22F

11/10 10:05, , 23F
但那個網站是自己取名作翻譯職人,而不是譯自某原文
11/10 10:05, 23F

11/10 10:05, , 24F
就像職人鮮奶是品牌名,不是譯名一樣
11/10 10:05, 24F

11/10 10:05, , 25F
譯者網站卻懶惰迎合通俗行銷命名,實無法專業視之,流行站也
11/10 10:05, 25F

11/10 10:07, , 26F
粉絲也是濫譯啊...但是很不幸我們文化接受它了...
11/10 10:07, 26F

11/10 10:07, , 27F
我也很討厭 Fu 的用法,但是既然已經進入本國文化中,
11/10 10:07, 27F

11/10 10:07, , 28F
問題在沒有自覺,如此外來語心態譯出的作品必然也是外來語
11/10 10:07, 28F

11/10 10:08, , 29F
在適合這樣用的地方,我覺得譯者就可以把它當成中文用
11/10 10:08, 29F

11/10 10:08, , 30F
原罪應該歸於第一個直譯的人
11/10 10:08, 30F

11/10 10:09, , 31F
劣幣驅逐良幣,劣譯驅逐良譯,媒體首居其功
11/10 10:09, 31F

11/10 10:09, , 32F
嚴復也被外來語打敗了,所以熟優熟劣,交給市場決定吧
11/10 10:09, 32F

11/10 10:10, , 33F
譯者本身要有自覺,不是機器,如此翻譯之事才配稱專業
11/10 10:10, 33F

11/10 10:11, , 34F
嚴復vs外來語現象正是反諷,日人是用漢字再創譯新詞,顯示其
11/10 10:11, 34F

11/10 10:12, , 35F
翻譯之專業認真.那些也不是日文原生詞,是譯自西洋.純就翻譯
11/10 10:12, 35F

11/10 10:12, , 36F
論翻譯,是兩個翻譯行為較勁.至於日語中的外來語現象,也是懶
11/10 10:12, 36F

11/10 10:13, , 37F
惰加所謂洋味作崇.英文人也愛吊幾個法文字呢
11/10 10:13, 37F

11/10 10:14, , 38F
日語更多的是直接片假名不翻...然後日本文化後居然還能
11/10 10:14, 38F

11/10 10:15, , 39F
變化XD 像是我們有 Feel-> Fu,他們有PC->爬蒐控...:P
11/10 10:15, 39F
還有 112 則推文
11/12 15:45, , 152F
比日文中用片假名外來語傳神且簡潔多了
11/12 15:45, 152F

11/12 15:46, , 153F
最近緯來日本台的譯者好愛「先入觀」「實業家」的漢字直譯
11/12 15:46, 153F

11/12 15:47, , 154F
日劇看到一半,還會突然想思考翻譯,無法欣賞劇情
11/12 15:47, 154F

11/12 18:49, , 155F
先入觀是什麼鬼東西... 實業家如果意指企業家的話,那可能
11/12 18:49, 155F

11/12 18:50, , 156F
還可以接受,畢竟「實業」一詞是公司名稱中常見用語。
11/12 18:50, 156F

11/12 23:55, , 157F
實業家小時候就常聽到了,教育部辭典也有,進入中文不是
11/12 23:55, 157F

11/12 23:55, , 158F
最近的事。
11/12 23:55, 158F

11/13 00:00, , 159F
至於要拿現今的中日譯者來比偷懶,現在人家都是主流都是
11/13 00:00, 159F

11/13 00:01, , 160F
片假名不譯了,這樣比會不會太無聊?或者你為什麼不指
11/13 00:01, 160F

11/13 00:02, , 161F
責大美國居然讓manga取代jp. comic這個名詞還成為主流的
11/13 00:02, 161F

11/13 00:02, , 162F
一種類別名,豈不更沒骨氣?
11/13 00:02, 162F

11/13 00:49, , 163F
電腦正確的講法是電子計算機,這方面日本和大陸都才是對
11/13 00:49, 163F

11/13 00:50, , 164F
的,電腦也是學者自爽取的,雖然比較酷但是其實算是誤譯
11/13 00:50, 164F

11/13 01:13, , 165F
manga 並不是「取代」comic,而是這代表了需要新的名詞
11/13 01:13, 165F

11/13 01:16, , 166F
原本只是Japanese comic,後來也是小眾文化風行起來變
11/13 01:16, 166F

11/13 01:17, , 167F
成把manga當成專有名詞的。臺灣就沒這問題,一律是叫日
11/13 01:17, 167F

11/13 01:17, , 168F
式漫畫和美式漫畫。
11/13 01:17, 168F

11/13 10:39, , 169F
我十年前聽美國人說 Japanimation 現在反而聽美國人說
11/13 10:39, 169F

11/13 10:40, , 170F
anime,這就代表部分美國人自己覺得找到更貼切簡潔的講法
11/13 10:40, 170F

11/13 10:41, , 171F
台灣沒那問題是因台灣讀者講到漫畫 通常不特別註明時
11/13 10:41, 171F

11/13 10:41, , 172F
就是會聯想到日漫啊...
11/13 10:41, 172F

11/13 10:43, , 173F
至於實業家,有很多台灣人可以接受那就OK囉~
11/13 10:43, 173F

11/13 10:44, , 174F
美國人講到漫畫則會先聯想到美漫 台灣本土漫畫產業不發達
11/13 10:44, 174F

11/13 10:46, , 175F
所以自從前以來日漫為大宗市場的台灣不需特別去講manga...
11/13 10:46, 175F

11/13 10:47, , 176F
當然manga這講法也就不會也不需要在台灣融入為中文
11/13 10:47, 176F

11/13 10:53, , 177F
補充:實業家是因為在日劇裡好幾次聽到「我是一名實業家」
11/13 10:53, 177F

11/13 10:54, , 178F
「他可是實業家」→這樣的翻譯是否歸化,就自由心證囉~!
11/13 10:54, 178F

11/13 20:49, , 179F
美國對於所有各國的漫畫都叫Comic/Graphic Novel,只有
11/13 20:49, 179F

11/13 20:52, , 180F
美國對於所有各國的漫畫都叫Comic/Graphic Novel,但日
11/13 20:52, 180F

11/13 20:53, , 181F
本本國裏其實沒有這麼細分comic和manga的,這是日本文化
11/13 20:53, 181F

11/13 20:53, , 182F
影響到命名,翻譯不偷懶或不佯日貨的敗下陣去
11/13 20:53, 182F

11/13 20:54, , 183F
至於那個實業家台詞的用法,看起來十分中文化,是哪裏
11/13 20:54, 183F

11/13 20:54, , 184F
有違和感?
11/13 20:54, 184F

11/13 20:55, , 185F
另外,anime是日本對animation的簡略講法,反而回流到英
11/13 20:55, 185F

11/13 20:55, , 186F
文裏變成日式動畫的代表,不是美國人自創的。
11/13 20:55, 186F

11/13 20:56, , 187F
manga本來就是"漫畫",在臺灣當然不需要再融入一次。
11/13 20:56, 187F

11/13 21:07, , 188F
最有違和感的就是"違和感" XDDDD
11/13 21:07, 188F

11/13 21:53, , 189F
修正 美國只有對日笨例外。
11/13 21:53, 189F

11/13 21:54, , 190F
hana:所以這就是小眾用久了就融和的案例XD
11/13 21:54, 190F

11/13 22:38, , 191F
星期六早上除了日本動漫外不記得還有那個外國漫畫流行
11/13 22:38, 191F
文章代碼(AID): #1CsKKABW (Translation)
文章代碼(AID): #1CsKKABW (Translation)