[罰惡] 2010.11.14 資訊類發音問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2010/11/14 00:15), 編輯推噓8(8015)
留言23則, 12人參與, 最新討論串1/1
※ 按 \ 開燈 喔vㄜ耐 overnight 底外死 device 阿嬤粽 Amazon 哈 D hard disk 仙特 center 街逼 ZB 阿普來K醒 application 外補 web 阿租魯 Azure 族煩不及被載...突然覺得老印的資訊英文反而好懂些... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.65.168

11/14 00:43, , 1F
XDD 我只猜到"哈D"...原po辛苦了.
11/14 00:43, 1F

11/14 00:44, , 2F
看某些網站說平均每天只要付多少「仙」,當初還意會不過來XD
11/14 00:44, 2F

11/14 00:50, , 3F
這不是翻譯問題吧,但是有另一個因為誤唸結果就亂譯的
11/14 00:50, 3F

11/14 00:50, , 4F
例子,是臺灣的10趴=星港澳10巴仙
11/14 00:50, 4F

11/14 09:30, , 5F
底外死=device, 哈D=harddisk,外補=web,仙特=inter?
11/14 09:30, 5F

11/14 09:50, , 6F
這種名詞不應用翻譯的角度去看,應用"創新"的角度去看 XD
11/14 09:50, 6F

11/14 10:24, , 7F
借問一個 "都擠"=??
11/14 10:24, 7F

11/14 10:50, , 8F
どっち?wwwwwwww
11/14 10:50, 8F

11/14 12:27, , 9F
ドジ? XD
11/14 12:27, 9F

11/14 13:39, , 10F
每日一笑?把我的眼淚逼出來了.XD還是有猜不出來的...
11/14 13:39, 10F

11/14 13:40, , 11F
請問有解答嗎?好想知道喔! =D
11/14 13:40, 11F

11/14 14:10, , 12F
樓上,按 \ 開燈 XD
11/14 14:10, 12F

11/14 14:21, , 13F
我喜歡"阿普來K醒"這個翻譯 超讚的(y)XDD
11/14 14:21, 13F

11/14 14:47, , 14F
這些不是翻譯,是演講者自認為在說英文的「發音紀錄」
11/14 14:47, 14F

11/14 14:48, , 15F
(心中OS:至少發「阿埔里K醒」吧?)
11/14 14:48, 15F

11/14 14:54, , 16F
這個錯似乎已經約定俗成了 http://tinyurl.com/373y3q2
11/14 14:54, 16F

11/14 14:56, , 17F
每次聽到都會起乩皮疙瘩;還有ㄝㄟ,ㄛㄦ以為同音的問題
11/14 14:56, 17F

11/14 16:17, , 18F
我現在已經把這些當成「音譯」,如「巴士」「沙發」,感覺就
11/14 16:17, 18F

11/14 16:18, , 19F
不會那麼~~。但怕養成習慣,說英文時帶入音譯就比較好笑
11/14 16:18, 19F

11/14 16:19, , 20F
一如初聞差P簡直無法反應,現在覺得生猛有趣
11/14 16:19, 20F

11/14 16:40, , 21F
恩恩,還有其他很有創意的改造,如角豬>角B XD
11/14 16:40, 21F

11/15 00:50, , 22F
niece999一定沒看過料理東西軍
11/15 00:50, 22F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (11/15 07:41)

11/15 11:02, , 23F
我有看過料理東西軍,不過這些電腦名詞比較"創新"而不殘忍
11/15 11:02, 23F
文章代碼(AID): #1Cthc6eG (Translation)
文章代碼(AID): #1Cthc6eG (Translation)