[妙語試譯] 2010.11.22 奧斯卡‧王爾德

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (preverbal)時間14年前 (2010/11/22 17:41), 編輯推噓9(9015)
留言24則, 5人參與, 最新討論串1/1
Work is the curse of the drinking classes. -- Oscar Wilde 工作對喝酒階級為害甚大。 -- 奧斯卡‧王爾德 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.55.160

11/22 17:41, , 1F
正話反說… drink is the curse of the working classes.
11/22 17:41, 1F

11/22 17:41, , 2F
http://is.gd/hzUNR 喝酒階級的心聲…
11/22 17:41, 2F

11/22 17:44, , 3F
昨天砍文,斟酌用"工作"還是"勞動"。刪到推文很抱歉。
11/22 17:44, 3F

11/22 19:56, , 4F
今天剛交案,現在像活魚一樣,超爽 XD
11/22 19:56, 4F

11/22 19:56, , 5F
我覺得這句翻得好像跟我想得不太一樣......
11/22 19:56, 5F

11/22 19:56, , 6F
這裡的 curse 指得比較像是「註定就是要」的意思吧?
11/22 19:56, 6F

11/22 19:56, , 7F
好像 為害甚大 不太一樣....
11/22 19:56, 7F

11/22 20:33, , 8F
是說可以譯成:因為有飲酒階級,我們才需要工作 這樣?
11/22 20:33, 8F

11/22 20:35, , 9F
應該是: 工作是飲酒階級的宿命。 這樣的感覺吧?
11/22 20:35, 9F

11/22 20:52, , 10F
這樣感覺好像換成"勞動"比較有感覺,會嗎XD?
11/22 20:52, 10F

11/22 21:07, , 11F
工作破壞了飲酒階級生命的和諧 (drinking is the curse
11/22 21:07, 11F

11/22 21:08, , 12F
of the working classes 的反向思考)
11/22 21:08, 12F

11/22 21:16, , 13F
以前勞動階級喝酒喝到沒錢吃飯養家,所以才會有原句。
11/22 21:16, 13F

11/22 21:22, , 14F
我是用bane解curse。王爾德這話頗有意思。為何要將他們視為
11/22 21:22, 14F

11/22 21:24, , 15F
勞動階級?他們不能是飲酒階級嗎?勞動工作其實礙著他們尋
11/22 21:24, 15F

11/22 21:25, , 16F
歡作樂了…
11/22 21:25, 16F

11/22 21:40, , 17F
這是個人解讀。這裡有其他解釋 http://is.gd/hAuYQ
11/22 21:40, 17F

11/22 22:28, , 18F
恩恩,live to drink or drink to live 的大災問
11/22 22:28, 18F

11/23 21:58, , 19F
我覺得不用去想這句有何深意 王爾德本來就是故意要搞怪
11/23 21:58, 19F

11/23 21:58, , 20F
用來製造喜劇效果 就像 wash your clean linen in public
11/23 21:58, 20F

11/23 22:27, , 21F
When a thing is funny, search it for a hidden truth.XD
11/23 22:27, 21F

11/23 23:59, , 22F
恩,因為幽默觸到的笑點都是還沒被人生磨出繭的地方 XD
11/23 23:59, 22F

11/24 20:59, , 23F
I think i finally got it XDD 阻礙享樂,就像飲酒阻礙
11/24 20:59, 23F

11/24 21:00, , 24F
工作一樣! jeez i can be so stubborn sometimes...
11/24 21:00, 24F
文章代碼(AID): #1CwZg_BD (Translation)
文章代碼(AID): #1CwZg_BD (Translation)