[英中] 求救一個英翻中的問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (ligo)時間14年前 (2010/11/30 09:52), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 3人參與, 最新討論串1/1
英文: We AAA hereinafter referred to as the Transportation/Storage company, on the one hand and company BBB Hereinafter referred to as the seller, and <CCC> Hereinafter referred to as the Buyer on the other hand have concluded the Present Contract as follows: 中文: 我們,AAA,以下稱為運輸/倉儲公司,一方面與BBB以下稱為賣方,及<CCC>以下稱為買方 ,另一方面已經結束本合同如下: 這樣子翻感覺好奇怪… 請教板上各位高手,該怎麼翻才是正確的呢 如果翻成: 我們,AAA,以下稱為運輸/倉儲公司,與BBB以下稱為賣方,及<CCC>以下稱為買方,如有 以下狀況得結束本合同: 這樣子可以嗎? 拜託板上的高手請幫忙 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.151.28

11/30 09:56, , 1F
英文三方合約怎麼會有on the one/other hand
11/30 09:56, 1F

11/30 09:57, , 2F
concluded 在此應可譯為 "決定"
11/30 09:57, 2F

11/30 09:59, , 3F
"A、B與C擬訂此合約,內容如下" 大概這意思
11/30 09:59, 3F

11/30 09:59, , 4F
[這應該是合約第一段吧]
11/30 09:59, 4F

11/30 10:28, , 5F
謝謝TENG大 這的確是第一段,是AAA公司寫的
11/30 10:28, 5F

11/30 16:19, , 6F
1 樓我可以說少見多怪嗎?沒法律背景的翻譯這文件要小心。
11/30 16:19, 6F

11/30 16:34, , 7F
謝謝樓上提醒,已經把這份翻譯工作回絕了
11/30 16:34, 7F

11/30 23:45, , 8F
我只是純粹覺得三方合約用"兩隻手"不恰當
11/30 23:45, 8F

11/30 23:47, , 9F
可以直接A, and B, concludes contract with C, w/
11/30 23:47, 9F

11/30 23:48, , 10F
terms set forth... 看起來輕鬆很多
11/30 23:48, 10F

12/01 07:23, , 11F
這份合約如果是倉儲合約,買賣方會被綁在一起,變成倉庫經
12/01 07:23, 11F

12/01 07:24, , 12F
營人與倉庫使用人(買賣方)之間的關係,本質上還是雙方。
12/01 07:24, 12F

12/01 08:34, , 13F
但用hand來分割雙方還是有點不清楚,因為有三個個體
12/01 08:34, 13F

12/01 08:36, , 14F
用動詞分割 (A concludes contract w/ B and C) 應為較
12/01 08:36, 14F

12/01 08:39, , 15F
佳選擇。[反正只是討論好玩的]
12/01 08:39, 15F

12/01 22:54, , 16F
這樣寫沒什麼問題。乍看是三方,實質是雙方,如此而已。
12/01 22:54, 16F
文章代碼(AID): #1Cz5Z5pH (Translation)
文章代碼(AID): #1Cz5Z5pH (Translation)