[英中] 長句翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Helen)時間15年前 (2010/12/02 00:16), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1CzS2wcN ] 作者: geminy790606 (Helen) 看板: translator 標題: [問譯] 長句翻譯 時間: Wed Dec 1 11:27:51 2010 考慮很久,才鼓起勇氣請教版友... 因為知道這裡全是高手 我還是剛從最最最基礎學起的學生菜鳥 > < 如果翻的太糟糕還請大家多多包含!!! ----------------------------------------------------------------- 原句:Minister of Justice Cheng Chung-Mo inspected suburban Taipei's Wulai area to investigate claims that excessive slopeland developments were the cause of deadly mudslides that killed 12 people during Typhoon Zeb last week. 試譯:法務部長城仲謀到台北郊區的烏來地區視察,並調查過度的山坡地開發 是造成上週瑞伯颱風期間導致十二人死於致命土石流的原因此說法。 (ps.法務部長的正確名字我還沒去查證過,只是暫時先這樣翻) 原句:In the workshop, the instructor and participants practiced teaching techniques developed in high school level and advanced level adult classes and then discussed ways to help improve the participants' skills in adapting the activities to the specific needs of their own classrooms. 試譯:那位指導者和參與者們在研討會中練習在高中程度和進階程度成人班級發展出來的 教學技巧,並且討論許多方法以便去幫助改善參與者的的技巧,使活動適用他們 自己教室裡的特定需求。 我覺得developed in high school level and advanced level adult classes這段,我翻的很饒口,可是我一直想不出更好的翻法。 希望各位版友能針對我這兩句翻譯提出任何批評或建議!!! 感謝 :D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.42.128

12/01 11:35,
阿~~剛剛才注意到這裡不能問譯 = = 版主對不起!!!
12/01 11:35

12/01 11:36,
麻煩幫我刪文! 感謝~
12/01 11:36

12/01 12:14,
貼到 translation 板吧。
12/01 12:14

12/01 12:16,
感覺你認知是沒問題的... 但中文很卡。想辦法維持原意,
12/01 12:16

12/01 12:16,
但用中文 syntax 來重寫吧。像第一句就不像一般說中文的
12/01 12:16

12/01 12:17,
人會說的話。
12/01 12:17

12/02 00:13,
感謝樓上! 的確像你說的,我對英文句子的理解沒問題~
12/02 00:13

12/02 00:14,
可是不知道要怎麼翻成通順的中文,這有點糟糕> <
12/02 00:14
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.42.128

12/02 07:00, , 1F
deadly 指造成傷亡,致某些人於死;或許不需重複翻
12/02 07:00, 1F

12/02 12:10, , 2F
過度的山坡地開發>how about山坡地過度開發?
12/02 12:10, 2F
文章代碼(AID): #1CzdJAmM (Translation)
文章代碼(AID): #1CzdJAmM (Translation)