[雜問] 專業文件中翻英價碼問題??

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (不理性員工)時間15年前 (2010/12/02 01:25), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問一下, 專業文件(比如說臨床醫學器材, 工程操作手冊或流程) 在中翻英的時候, 字數計價大概是怎麼算法? 比如說, 字數的計數基準是翻譯前的中文字數, 抑或譯完後的英文字數? 印象中一般中翻英大約是一字一元, 但專業文件就不清楚要乘多少了. 有可能接到數量不小的相關稿件, 在斟酌計價上不太清楚情況, 希望有經驗的指教一下, 感謝! -- The oath can never be fulfulled http://tocnf.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.131.46

12/02 06:46, , 1F
可參考translator板的置底文~
12/02 06:46, 1F

12/02 12:36, , 2F
非常感謝!! m(_._)m
12/02 12:36, 2F
文章代碼(AID): #1CzeKRRe (Translation)
文章代碼(AID): #1CzeKRRe (Translation)