[中德] 蘇軾 江城子 乙卯正月二十日夜記夢

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (憂以天下)時間14年前 (2010/12/02 09:10), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
Jahrzehnt seit Deinem Ableben, keine Auskunft mehr uebereinander. 十年生死兩茫茫 An Dich denke ich nie, vergessen kann ich dennoch nicht. 不思量 自難忘 Weit entfernt steht Dein Grab allein, niemandem anzuvertrauen ist meine Einsamkeit. 千里孤墳 無處話淒涼 Auch bei Begegnung solltest mich nicht erkennen. 縱使相逢應不識 Zeit schlug sich in meinem Gesicht unter, graue Schlaefen schon wie Reif. 塵滿面 鬢如霜 Ploetzliche Heimkehr im mysterioesen Traum gestriger Nacht. 夜來幽夢忽還鄉 Zum Fenster kleinen Hauses hinein blickte Dein Schminken. 小軒窗 正梳妝 Still gegenueberstehend sickerten nur Fluesse von Traenen nach unten. 相對無言 唯有淚千行 Gerechnet wird jaehrlich mit dem tieftraurigen Ort, 料得年年腸斷處 in der Nacht mit hellem Mond, auf dem Huegel von kurzen Kiefern. 明月夜 短松崗 --  超越流行樂壇,  久彌新,  永遠的              張雨生             創作                                 ,先知先                             待你驚覺,他已離去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 89.204.137.73

12/02 10:50, , 1F
好酷...!!
12/02 10:50, 1F

12/02 13:42, , 2F
prima
12/02 13:42, 2F

12/02 19:27, , 3F
蘇軾的詩境界真高 :D 莫聽穿林打葉聲,何妨吟簫且徐行
12/02 19:27, 3F

12/02 19:27, , 4F
還有張雨生真是太讚啦! ^^
12/02 19:27, 4F

12/02 19:29, , 5F
之前有個學長跟我說澳洲大學有詩詞翻譯研究所 ^^
12/02 19:29, 5F

12/02 19:29, , 6F
有興趣的人可以去查查 :D
12/02 19:29, 6F

12/02 19:32, , 7F
獎學金好像也可以申請的 ^^
12/02 19:32, 7F

12/03 23:14, , 8F
可以把這放到網誌上嗎?會註明作者。 謝謝:-)
12/03 23:14, 8F

12/04 00:55, , 9F
請用
12/04 00:55, 9F

12/13 17:04, , 10F
F大您好,謝謝您授權席慕容的譯詩,這篇我也收了喔:D
12/13 17:04, 10F
文章代碼(AID): #1Czl8WIf (Translation)
文章代碼(AID): #1Czl8WIf (Translation)