[中德] 蘇軾 江城子 乙卯正月二十日夜記夢
Jahrzehnt seit Deinem Ableben, keine Auskunft mehr uebereinander.
十年生死兩茫茫
An Dich denke ich nie, vergessen kann ich dennoch nicht.
不思量 自難忘
Weit entfernt steht Dein Grab allein,
niemandem anzuvertrauen ist meine Einsamkeit.
千里孤墳 無處話淒涼
Auch bei Begegnung solltest mich nicht erkennen.
縱使相逢應不識
Zeit schlug sich in meinem Gesicht unter,
graue Schlaefen schon wie Reif.
塵滿面 鬢如霜
Ploetzliche Heimkehr im mysterioesen Traum gestriger Nacht.
夜來幽夢忽還鄉
Zum Fenster kleinen Hauses hinein blickte Dein Schminken.
小軒窗 正梳妝
Still gegenueberstehend sickerten nur Fluesse von Traenen nach unten.
相對無言 唯有淚千行
Gerechnet wird jaehrlich mit dem tieftraurigen Ort,
料得年年腸斷處
in der Nacht mit hellem Mond, auf dem Huegel von kurzen Kiefern.
明月夜 短松崗
--
超越流行樂壇,
歷久彌新,
永遠的 張雨生 他創作
,先知先行
待你驚覺,他已離去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.204.137.73
推
12/02 10:50, , 1F
12/02 10:50, 1F
推
12/02 13:42, , 2F
12/02 13:42, 2F
→
12/02 19:27, , 3F
12/02 19:27, 3F
→
12/02 19:27, , 4F
12/02 19:27, 4F
→
12/02 19:29, , 5F
12/02 19:29, 5F
→
12/02 19:29, , 6F
12/02 19:29, 6F
推
12/02 19:32, , 7F
12/02 19:32, 7F
推
12/03 23:14, , 8F
12/03 23:14, 8F
→
12/04 00:55, , 9F
12/04 00:55, 9F
推
12/13 17:04, , 10F
12/13 17:04, 10F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章