[英中] 問個無聊的小問題-"late" husband

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (所以呢?噗嗤。)時間14年前 (2010/12/12 10:10), 編輯推噓14(14013)
留言27則, 7人參與, 最新討論串1/1
背景: Catherine's a widow. Her husband was killed like, 3 year ago, in a car accident. 問題: Catherine是我最近讀的一部小說(呃,是中譯版本)裡的角色。 這部小說採第三人稱敘述。 我想請教大家的是, 假如文句中出現"Catherine's late husband"時,各位會如何翻譯? 請恕我暫時不提供我的譯法, 因為我的問題就在"late husband"這個詞, 在第三人稱的情形下, 該怎麼譯比較符合中文的語感和規範(假如這規範確實存在的話)。 「凱薩琳已過世的丈夫」在我的感覺裡不太妙。正確,但不夠簡潔。:p 先謝謝大家。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.224.89 ※ 編輯: hoyi 來自: 61.217.224.89 (12/12 18:13)

12/12 18:23, , 1F
亡夫?
12/12 18:23, 1F

12/12 18:34, , 2F
未看先猜中文版寫「先夫」? :P
12/12 18:34, 2F

12/12 18:34, , 3F
我首先也想到亡夫,但若所有人都知道他已死也不一定要強調
12/12 18:34, 3F

12/12 19:08, , 4F
老是遲到的先生?(霧
12/12 19:08, 4F

12/12 20:10, , 5F
已故丈夫?
12/12 20:10, 5F

12/12 21:39, , 6F
話說這裡不顯明的是like,是年輕人的語意這樣
12/12 21:39, 6F

12/12 21:41, , 7F
她老公在三年前出車禍掛了這樣。凱薩琳的死鬼老公 XD
12/12 21:41, 7F

12/12 21:43, , 8F
先夫應該比較像是稱呼自己的亡夫吧
12/12 21:43, 8F

12/12 21:45, , 9F
大概只能看前後文翻成「已故世的丈夫」或「已故丈夫」吧
12/12 21:45, 9F

12/12 21:46, , 10F
不過「已故」老氣,跟會用 like 說話的人語氣不搭 XD
12/12 21:46, 10F

12/12 21:59, , 11F
感謝大家的熱情回應:p 背景那一段是我這個死小鬼亂寫的,關於
12/12 21:59, 11F

12/12 21:59, , 12F
like一類的請當是我嘴賤... 我的問題在於,原譯者的譯文是
12/12 21:59, 12F

12/12 22:00, , 13F
「凱瑟琳的先夫」。我的感覺和enigma979兄/姐一樣,覺得先夫
12/12 22:00, 13F

12/12 22:01, , 14F
宜用於第一人稱口吻;「亡夫」是我自己的首選,不過確實是還
12/12 22:01, 14F

12/12 22:02, , 15F
要顧慮到敘述者口吻的問題。故夫/已故丈夫似乎也還蠻不錯的
12/12 22:02, 15F

12/12 22:03, , 16F
(是說「故夫」又好像脫離常用詞彙的範圍了..)
12/12 22:03, 16F

12/12 22:06, , 17F
啊哈 猜對了 XDDD (又沒獎品....)
12/12 22:06, 17F

12/12 22:06, , 18F
我還是覺得如果早已提到凱瑟琳是寡婦,寫「丈夫」就行了~
12/12 22:06, 18F

12/12 22:40, , 19F
下山逢"故"夫.那個死鬼並沒死.故友,故舊,故交也不一定掛了
12/12 22:40, 19F

12/12 22:41, , 20F
故居也不是死掉的房子 XD
12/12 22:41, 20F

12/12 22:48, , 21F
本人的令尊,他的內人,她的先夫,我的夫人
12/12 22:48, 21F

12/12 22:57, , 22F
~~~~~~~~ 可以對老婆說 :P
12/12 22:57, 22F

12/12 23:04, , 23F
感謝usread和lifegetter的指正XD 「那個死鬼並沒死」讚!
12/12 23:04, 23F

12/12 23:04, , 24F
然後johanna大人猜得好XD 該不會我們看的是同一本吧:$
12/12 23:04, 24F

12/12 23:13, , 25F
這個...先夫確實是本人才可以講的,我查了教育部字典= =
12/12 23:13, 25F

12/12 23:18, , 26F
其實不難猜啦,你都強調是第三人稱了 XD
12/12 23:18, 26F

12/13 00:45, , 27F
先夫確實是本人才可以講的...那先生呢?
12/13 00:45, 27F
文章代碼(AID): #1D19-BJu (Translation)
文章代碼(AID): #1D19-BJu (Translation)