[英中] 問個無聊的小問題-"late" husband
背景:
Catherine's a widow.
Her husband was killed like, 3 year ago, in a car accident.
問題:
Catherine是我最近讀的一部小說(呃,是中譯版本)裡的角色。
這部小說採第三人稱敘述。
我想請教大家的是,
假如文句中出現"Catherine's late husband"時,各位會如何翻譯?
請恕我暫時不提供我的譯法,
因為我的問題就在"late husband"這個詞,
在第三人稱的情形下,
該怎麼譯比較符合中文的語感和規範(假如這規範確實存在的話)。
「凱薩琳已過世的丈夫」在我的感覺裡不太妙。正確,但不夠簡潔。:p
先謝謝大家。:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.224.89
※ 編輯: hoyi 來自: 61.217.224.89 (12/12 18:13)
推
12/12 18:23, , 1F
12/12 18:23, 1F
推
12/12 18:34, , 2F
12/12 18:34, 2F
→
12/12 18:34, , 3F
12/12 18:34, 3F
推
12/12 19:08, , 4F
12/12 19:08, 4F
推
12/12 20:10, , 5F
12/12 20:10, 5F
推
12/12 21:39, , 6F
12/12 21:39, 6F
推
12/12 21:41, , 7F
12/12 21:41, 7F
推
12/12 21:43, , 8F
12/12 21:43, 8F
→
12/12 21:45, , 9F
12/12 21:45, 9F
推
12/12 21:46, , 10F
12/12 21:46, 10F
→
12/12 21:59, , 11F
12/12 21:59, 11F
→
12/12 21:59, , 12F
12/12 21:59, 12F
→
12/12 22:00, , 13F
12/12 22:00, 13F
→
12/12 22:01, , 14F
12/12 22:01, 14F
→
12/12 22:02, , 15F
12/12 22:02, 15F
→
12/12 22:03, , 16F
12/12 22:03, 16F
推
12/12 22:06, , 17F
12/12 22:06, 17F
→
12/12 22:06, , 18F
12/12 22:06, 18F
→
12/12 22:40, , 19F
12/12 22:40, 19F
推
12/12 22:41, , 20F
12/12 22:41, 20F
→
12/12 22:48, , 21F
12/12 22:48, 21F
推
12/12 22:57, , 22F
12/12 22:57, 22F
→
12/12 23:04, , 23F
12/12 23:04, 23F
→
12/12 23:04, , 24F
12/12 23:04, 24F
推
12/12 23:13, , 25F
12/12 23:13, 25F
推
12/12 23:18, , 26F
12/12 23:18, 26F
推
12/13 00:45, , 27F
12/13 00:45, 27F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
29
42