[討論] 翻譯中的「被」字
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Lynyu (每晚11點網路自動斷線囧)時間14年前 (2010/12/28 12:20)推噓21(21推 0噓 76→)留言97則, 9人參與討論串1/1
以前我從來不覺得「被」字有哪裡奇怪,大概直到大四以後才開始在意它。
大三修過一門翻譯相關課程,那位任課老師一直強調中文裡不可用「被」字,當時我還懷
疑真的有必要把「被」字嫌棄成這樣嗎?當時的我覺得這個字本來就很常用,沒什麼好大
驚小怪,就連接打工性質的翻譯稿件時也不會特別在意「被」字。
我想應該是我當時年紀小(?)經驗也不足,直到後來翻譯課越上越多,平時的閱讀量也
逐漸累積起來,這時我才開始懷疑書籍裡面的每一個「被」字,甚至一看到它就會覺得不
太舒服……老實說,以前別說是「被」字了,我閱讀時根本不會懷疑:「這中文用法正確
嗎?」「這譯文流暢嗎?」直到有機會接觸到翻譯這一塊,例如學校作業或兼職翻譯私人
文件,我才開始懷疑日常生活中我看到或聽到的文字。
我本身以日翻中居多,英翻中少量。感覺英日語中的被動語態應該都不少見,而且我也想
知道英文專業譯者都是如何處理被動語態的,說不定有些時候也可以延用到日文翻譯上,
就不侷限在[日中]分類了。由於我本身也對被動語態有點困擾,想要先提出自己翻譯時會
用到的變通方法,再向各位高手討教。
1. 「被」改為「遭」或「受」,有時可改「遇」
EX. 他被霸凌了 → 他遭到霸凌 他被利用了 → 他受人利用 被害 → 遇害
(這個改法幾乎只能用在負面的事情上,若非負面的大多不能用這個方法。
此外,「被害人」一詞我覺得尚可接受…)
2. 直接將「被」字刪除不需譯出
EX. 人生是不能被簡化的。 → 人生是不能簡化的。
(從《摩登時代》看到的句子,總覺得很在意那個「被」字Orz)
3. 用其他說法取代「被」字
EX. 被他逃走了 → 讓他給逃了 被奸人所害 → 為奸人所害
(印象中在包青天那優美的台詞裡看過不錯的說法,現在有點忘了Orz)
4. 將原本的被動語態加上主詞改為主動語態,去掉「被」字。
EX. 我被爸爸打了 → 爸爸打我 我的錢包被偷了 → 有人偷了我的錢包
只要是碰到被動語態,或是文中會出現「被」字的時候,我會盡量把那個字改掉,但有時
還是會有硬改之後反而怪怪的例子,或是一些我覺得不要改比較好的例子:
EX. 被愛(這個字目前我還不想硬改為「有人愛我」之類的…)
被動(這詞大概…不用改吧…)
老子可不是被嚇大的!(目前還沒想到可以怎麼改)
曾看過一個很怪的例子,原句是:「耳朵被舔真的很舒服。」但這句好像怎麼改都還是
怪怪的囧,若依以上四點改為「耳朵遭/受舔…」「舔耳朵很舒服」(動作換人做?)
「讓人舔耳朵很舒服」「有人舔我耳朵很舒服」,感覺每一句都不是那麼理想。
上述第四種加主詞改主動的方法,有時會讓句子變得比較冗長。尤其是當稿子裡中有非常
多句子都用了被動語態時,真的會一直看到同樣的主詞不停出現,也蠻煩人的。
若遇到怎麼改都改不順的例子,我就會放棄,直接把「被」字留下……整份稿子裡不要出
現太多次就還可以接受Orz
說了這麼多,還是想向各位高手討教,大家都是怎麼處理這類句子的呢?
--
「我剛才不是說我是職業小偷嗎?但是說到人生,不管誰都是業餘新手啊。任何人都是第
一次參加,人生這種事沒有什麼專業老手,就算偶爾有人自以為自己是,其實大家都是
業餘者、新手。第一次參加比賽的新人,不要因為失敗而灰心喪志。」
──伊坂幸太郎《Lush Life》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.170.54
推
12/28 12:36, , 1F
12/28 12:36, 1F
→
12/28 12:41, , 2F
12/28 12:41, 2F
這真是個好例子!(筆記)
我的感覺是,第一種例子拿掉被改成遭受,都還可以保留一些被動的感覺
若是改了會失去韻味,像是Rock大舉的例子,我就不會再囉唆了XD
推
12/28 12:42, , 3F
12/28 12:42, 3F
以前看過一些日本文學的中譯本,從頭到尾「被」來「被」去,
推理小說中有時一直重複「被殺」兩字,我想說這不是可以改為遇害嗎Orz
推
12/28 12:45, , 4F
12/28 12:45, 4F
→
12/28 12:46, , 5F
12/28 12:46, 5F
→
12/28 12:47, , 6F
12/28 12:47, 6F
→
12/28 12:48, , 7F
12/28 12:48, 7F
→
12/28 12:49, , 8F
12/28 12:49, 8F
→
12/28 12:50, , 9F
12/28 12:50, 9F
→
12/28 12:51, , 10F
12/28 12:51, 10F
→
12/28 12:53, , 11F
12/28 12:53, 11F
真的受教了,「被告」這例子我沒想到,現在偷偷筆記還來得及XD 謝謝。
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.170.54 (12/28 13:06)
推
12/28 13:38, , 12F
12/28 13:38, 12F
有些時候可以從動詞判斷主詞,例如「他被射殺了」,射殺的主詞應該是人,
或許可修改為「他遭人射殺了」或「有人射殺了他」。
有些時候不太好判斷,例如「臉頰被舔」,也有可能是寵物貓狗舔的?XD
→
12/28 13:53, , 13F
12/28 13:53, 13F
記者們常說的「作一個XX的動作」,讓我想起我高中某位教官也常講...
我唯一一次用到這樣的敘述是在舞台劇排練時,提醒某演員要「記得做出開門的動作」
結果一說出口才發覺自己怎麼也和記者一樣XD
(小聲)我自己好像很常用 來、其實和所謂,可以請教這些用法的問題出在哪邊嗎?
→
12/28 14:06, , 14F
12/28 14:06, 14F
→
12/28 14:08, , 15F
12/28 14:08, 15F
是啊,有時候在媒體上看到錯誤的用法,會提醒自己不要用錯。
→
12/28 14:14, , 16F
12/28 14:14, 16F
→
12/28 14:15, , 17F
12/28 14:15, 17F
→
12/28 14:16, , 18F
12/28 14:16, 18F
→
12/28 14:19, , 19F
12/28 14:19, 19F
→
12/28 14:20, , 20F
12/28 14:20, 20F
→
12/28 14:21, , 21F
12/28 14:21, 21F
這…好經典XDrz
如果遇到被與動詞之間有動作者的句子,會比較好翻
否則就像luciferii大說的一樣,主詞不明的話比較麻煩。
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.170.54 (12/28 14:56)
→
12/28 14:59, , 22F
12/28 14:59, 22F
→
12/28 15:00, , 23F
12/28 15:00, 23F
→
12/28 15:01, , 24F
12/28 15:01, 24F
→
12/28 15:01, , 25F
12/28 15:01, 25F
→
12/28 15:03, , 26F
12/28 15:03, 26F
還好我沒把這些字這樣用XD 謝謝U大
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.170.54 (12/28 18:37)
推
12/28 18:39, , 27F
12/28 18:39, 27F
→
12/28 18:39, , 28F
12/28 18:39, 28F
我有時候講話也習慣用「其實」當發語詞(掩面)
→
12/28 18:40, , 29F
12/28 18:40, 29F
推
12/28 19:10, , 30F
12/28 19:10, 30F
還有 30 則推文
還有 3 段內文
→
12/31 00:07, , 61F
12/31 00:07, 61F
→
12/31 00:09, , 62F
12/31 00:09, 62F
→
12/31 00:14, , 63F
12/31 00:14, 63F
推
12/31 00:19, , 64F
12/31 00:19, 64F
推
12/31 00:26, , 65F
12/31 00:26, 65F
推
12/31 00:28, , 66F
12/31 00:28, 66F
→
12/31 00:28, , 67F
12/31 00:28, 67F
→
12/31 00:28, , 68F
12/31 00:28, 68F
→
12/31 00:30, , 69F
12/31 00:30, 69F
推
12/31 00:32, , 70F
12/31 00:32, 70F
推
12/31 00:36, , 71F
12/31 00:36, 71F
推
12/31 00:38, , 72F
12/31 00:38, 72F
→
12/31 00:39, , 73F
12/31 00:39, 73F
→
12/31 00:39, , 74F
12/31 00:39, 74F
→
12/31 00:41, , 75F
12/31 00:41, 75F
→
12/31 00:41, , 76F
12/31 00:41, 76F
→
12/31 00:42, , 77F
12/31 00:42, 77F
→
12/31 00:42, , 78F
12/31 00:42, 78F
推
12/31 01:15, , 79F
12/31 01:15, 79F
→
12/31 01:15, , 80F
12/31 01:15, 80F
→
12/31 01:16, , 81F
12/31 01:16, 81F
慚愧,把被動改主動這的確是我個人的翻譯喜好Orz (好像也沒人這麼教我)
我覺得,有時候同一件事或狀況若分別由日文母語者/英文母語者/中文母語者來描述
日英文母語者因語言邏輯慣用被動語態,但換成中文母語者可能慣用主動語態來表達
我在翻譯時常會想像,如果換成一個中文母語者來敘述這件事,用哪種說法最自然?
這是我個人拙劣的想法,我翻譯經驗不多Orz
在和各位板友討論之後,我想我應該修正自己的翻譯策略了Orz 非常感謝<(_ _)>
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.226.128.21 (12/31 11:30)
推
12/31 12:06, , 82F
12/31 12:06, 82F
→
12/31 12:08, , 83F
12/31 12:08, 83F
→
12/31 12:09, , 84F
12/31 12:09, 84F
→
12/31 12:09, , 85F
12/31 12:09, 85F
→
12/31 12:10, , 86F
12/31 12:10, 86F
真的要視情況來翻譯啊,時代流轉和語言轉變也會影響...
→
01/01 01:23, , 87F
01/01 01:23, 87F
→
01/01 01:26, , 88F
01/01 01:26, 88F
→
01/01 01:28, , 89F
01/01 01:28, 89F
→
01/01 01:30, , 90F
01/01 01:30, 90F
→
01/01 01:31, , 91F
01/01 01:31, 91F
→
01/01 01:36, , 92F
01/01 01:36, 92F
→
01/01 01:40, , 93F
01/01 01:40, 93F
→
01/01 01:41, , 94F
01/01 01:41, 94F
→
01/01 01:44, , 95F
01/01 01:44, 95F
→
01/01 01:47, , 96F
01/01 01:47, 96F
→
01/01 01:48, , 97F
01/01 01:48, 97F
新的一年能學到這些真是太好了<(_ _)>
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.226.135.100 (01/01 12:40)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章