[妙語試譯] 2010.12.28 蕭伯納

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (preverbal)時間14年前 (2010/12/28 21:30), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
A dramatic critic is a man who leaves no turn unstoned. -- George Bernard Shaw 劇評家,就是把每個劇情轉折批得體無完膚的人。 -- 蕭伯納 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.53.180

12/28 21:32, , 1F
leave no stone unturned...妙處難譯。
12/28 21:32, 1F

12/28 21:43, , 2F
"其實"原句也不好譯:翻遍每塊石塊,沒有一塊石頭不翻過來
12/28 21:43, 2F

12/28 21:48, , 3F
砸遍每段劇情變化,沒有一段劇情不給它砸兩下~~不通,很差~~
12/28 21:48, 3F

12/28 21:53, , 4F
意譯"想方設法,千方百計",石頭就不見了
12/28 21:53, 4F

12/28 21:56, , 5F
"無石不掀","無處不砸".都不自然,turn的雙義也沒譯出來
12/28 21:56, 5F

12/28 22:04, , 6F
劇評家,就是對劇情無處不找碴的人。:p
12/28 22:04, 6F

12/28 22:08, , 7F
很棒!雖然"找碴"和"砸之"有點相反,碴不會先存於砸.但已經非
12/28 22:08, 7F

12/28 22:09, , 8F
常不錯,起碼有個"石":).不過turn還是沒法處理
12/28 22:09, 8F

12/28 22:23, , 9F
stoning 有「砸到死」的意味,所以我選擇較激烈的措辭
12/28 22:23, 9F

12/28 22:46, , 10F
可惜找不到類似「童顏巨乳」「巨顏童乳」這一類的詞語來譯
12/28 22:46, 10F

12/28 23:02, , 11F
分析得體無完膚?
12/28 23:02, 11F

12/28 23:09, , 12F
哈哈童巨例傳神極了!
12/28 23:09, 12F

12/28 23:17, , 13F
碴做動詞用其實也碰巧有傷害之意~GBS學養深厚,肚子裡
12/28 23:17, 13F

12/28 23:18, , 14F
沒他那樣文化墨水的人,大概也很難翻好吧?
12/28 23:18, 14F

12/28 23:20, , 15F
翻成找碴也只是聊具意思而已~
12/28 23:20, 15F

12/28 23:46, , 16F
這應該屬於不可譯的範疇
12/28 23:46, 16F

12/29 00:33, , 17F
Rock: it's my turn
12/29 00:33, 17F

12/29 00:36, , 18F
Don't touch me!
12/29 00:36, 18F

12/29 07:36, , 19F
stoned to death 哈到死...
12/29 07:36, 19F
文章代碼(AID): #1D6UPvLo (Translation)
文章代碼(AID): #1D6UPvLo (Translation)